Ekmek: различия между версиями
Турецко-русский словарь | http://www.ansiklopedi.dilbydil.com | Энциклопедия турецкого языки
Строка 24: | Строка 24: | ||
== '''ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ''' == | == '''ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ''' == | ||
''' | *'''Acıyan çok ama ekmek veren yok.''' Голодного словами не накормишь. | ||
*'''Ekmek aslanın ağzında.''' Хлеб в пасти льва (о чём-либо труднодоступном). | *'''Ekmek aslanın ağzında.''' Хлеб в пасти льва (о чём-либо труднодоступном). | ||
*'''(Ekmek) çiğnemeden yutulmaz'''. Без труда не вынешь рыбку из пруда. | *'''(Ekmek) çiğnemeden yutulmaz'''. Без труда не вынешь рыбку из пруда. |
Версия от 17:05, 14 апреля 2017
ЗНАЧЕНИЯ
1. засевать, обрабатывать (землю и т.п.)
2. сеять
3. (serpmek) посыпать (например, солью)
4. (parayı boşuna harcamak, ziyan etmek) растрачивать, разбазаривать
5. отделаться, улизнуть
6. обронить, посеять, потерять
7. обманывать, избавляться
-ği
9. (İnsanı geçindirecek iş, kazanç) хлеб насущный, пропитание
ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ
- Acıyan çok ama ekmek veren yok. Голодного словами не накормишь.
- Ekmek aslanın ağzında. Хлеб в пасти льва (о чём-либо труднодоступном).
- (Ekmek) çiğnemeden yutulmaz. Без труда не вынешь рыбку из пруда.
- Ekmek elden su gölden. Поесть и попить на даровщинку.
- Ekmek kazanmayan ekmeğin kıymetini bilmez. Тот, кто не сеет хлеб, его цену не знает.
- Ekmek olmazsa yemek olmaz. Без хлеба нет обеда.
- Ekmek veren el ısırılmaz. Руку, дающую хлеб, не кусают.
- Ekmeden biçilmez. Без труда не вынешь рыбку из пруда.
- Ekmediğin yerde biter. Появляется, где не ждали (о навязчивом, надоедливом человеке).
- Ekmeği gördün mü ye, dayağı gördün mü kaç. Дают — бери, а бьют — беги.
- Ekmeğini kendi yiyen yükünü kendi kaldırır. Кто ест в одиночку, тот и свою ношу поднимает в одиночку.
- Ne ekersen onu biçersin. Что посеешь, то и пожнёшь.