Eşek: различия между версиями
Турецко-русский словарь | http://www.ansiklopedi.dilbydil.com | Энциклопедия турецкого языки
Строка 17: | Строка 17: | ||
*'''At ile eşek yarışamaz.''' Ишаку с лошадью не тягаться. | *'''At ile eşek yarışamaz.''' Ишаку с лошадью не тягаться. | ||
*'''Atın yerine eşek bağlanamaz.''' На место коня осла не привязывают. | *'''Atın yerine eşek bağlanamaz.''' На место коня осла не привязывают. | ||
*'''Atlar tepişir, arada eşekler ezilir. At teper katır | *'''Atlar tepişir, arada eşekler ezilir. At teper katır teper ara yerde eşek ölür.''' Паны дерутся, а у холопов чубы трещат. | ||
*'''Boz eşek siyah olmaz'''. Серый осёл чёрным не станет. | *'''Boz eşek siyah olmaz'''. Серый осёл чёрным не станет. | ||
*'''Eşeğe altın yular taksan, yine eşektir'''. Свинья в золотом ошейнике — всё свинья. | *'''Eşeğe altın yular taksan, yine eşektir'''. Свинья в золотом ошейнике — всё свинья. |
Версия от 18:32, 24 апреля 2017
-ği
ЗНАЧЕНИЕ
(merkep) ишак, осёл
ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ
- Adam adamdır olmasa da pulu, eşek eşektir atlastan olsa da çulu. Даже если нет денег человек — всегда человек, а осёл — всегда осёл, даже в атласной попоне. Свинья в золотом ошейнике — всё свинья.
- Aksak eşekle yüksek dağa çıkılmaz. На лечёном коне далеко не уедешь.
- At ile eşek yarışamaz. Ишаку с лошадью не тягаться.
- Atın yerine eşek bağlanamaz. На место коня осла не привязывают.
- Atlar tepişir, arada eşekler ezilir. At teper katır teper ara yerde eşek ölür. Паны дерутся, а у холопов чубы трещат.
- Boz eşek siyah olmaz. Серый осёл чёрным не станет.
- Eşeğe altın yular taksan, yine eşektir. Свинья в золотом ошейнике — всё свинья.
- Eşeğe gücü yetmeyen semeri döver. У кого не хватает силы на ишака, тот бьёт седло (о тех, кто срывает зло на слабых).
- Eşeği dama çıkaran yine kendi indirir. Кто кашу заварил, тот пусть и расхлёбывает.
- Eşeği düğüne çağırmışlar, 'ya odun eksik ya su' demiş. Вола зовут не пиво пить, а хотят на нём воду возить.
- Eşeğin hatırı yoksa sahibinin hatırı var. Если осёл не пользуется уважением, то его хозяин пользуется им.
- Eşeğin hesabı başka eşekçinin başka. У осла один счёт, а у погонщика — другой.
- Eşeğin kulağını kesmekle küheylân olmaz. Из большого осла всё не выйдет слона.
- Eşeğin kuyruğunu kalabalıkta kesince kimi uzun der, kimi kısa. За советом не в рынок идти.
- Eşek at olmaz, ciğer et olmaz. Осёл лошадью не станет, а печёнка — мясом.
- Eşek bile bir düştüğü yere bir daha düşmez. За одного битого двух небитых дают.
- Eşek büyüdü, semeri küçüldü. Вырос ишак — седло стало мало.
- Eşek çamura çökerse sahibinden gayretlisi olmaz. Всякому своя болячка больна.
- Eşek eşeği ödünç kaşır. Осёл чешет осла в долг.
- Eşek hoşaftan ne anlar? Знает толк, как свинья в апельсинах.
- Eşek kuyruğu gibi ne uzar ne kısalır. Как ишачий хвост: не станет ни длиннее, ни короче.
- Eşek ölür semeri kalır, insan ölür eseri kalır. Осёл сдохнет — останется седло, человек умрёт — останется след от его дел.