Eşek: различия между версиями

Турецко-русский словарь | http://www.ansiklopedi.dilbydil.com | Энциклопедия турецкого языки
Строка 23: Строка 23:
*'''Bir ağaçta gül de biter, diken de. Bir ahırda at da bulunur, eşek de.''' В семье не без урода.
*'''Bir ağaçta gül de biter, diken de. Bir ahırda at da bulunur, eşek de.''' В семье не без урода.
*'''Boz eşek siyah olmaz'''. Серый осёл чёрным не станет.
*'''Boz eşek siyah olmaz'''. Серый осёл чёрным не станет.
*'''Canı acıyan eşek atı geçer. Canı yanan eşek attan yürük olur. Herkesin canı tatlıdır.''' Осёл, испытывающий острую боль, перегонит и лошадь. Каждому жизнь дорога.
*'''Eşeğe altın yular taksan, yine eşektir'''. Свинья в золотом ошейнике — всё свинья.
*'''Eşeğe altın yular taksan, yine eşektir'''. Свинья в золотом ошейнике — всё свинья.
*'''Eşeğe gücü yetmeyen semeri döver.''' У кого не хватает силы на ишака, тот бьёт седло (о тех, кто срывает зло на слабых).
*'''Eşeğe gücü yetmeyen semeri döver.''' У кого не хватает силы на ишака, тот бьёт седло (о тех, кто срывает зло на слабых).

Версия от 16:15, 8 мая 2017

-ği


ЗНАЧЕНИЕ

(merkep) ишак, осёл


Тж. см. sıpa, anırmak


ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ

  • Adam adamdır olmasa da pulu, eşek eşektir atlastan olsa da çulu. Даже если нет денег человек — всегда человек, а осёл — всегда осёл, даже в атласной попоне. Свинья в золотом ошейнике — всё свинья.
  • Aksak eşekle yüksek dağa çıkılmaz. На лечёном коне далеко не уедешь.
  • At ile eşek yarışamaz. Ишаку с лошадью не тягаться.
  • Atın yerine eşek bağlanamaz. На место коня осла не привязывают.
  • Atlar tepişir, arada eşekler ezilir. At teper katır teper ara yerde eşek ölür. Паны дерутся, а у холопов чубы трещат.
  • Attan düşene yorgan döşek, eşekten düşene kazma kürek. Упавшему с лошади и одеяло и матрац, упавшему с ишака — лопата и кирка.
  • Attan inip eşeğe binmek. Променять сапоги на лапти.
  • Baş ol da eşek başı (soğan başı) ol. Всегда старайся быть во главе.
  • Bir ağaçta gül de biter, diken de. Bir ahırda at da bulunur, eşek de. В семье не без урода.
  • Boz eşek siyah olmaz. Серый осёл чёрным не станет.
  • Canı acıyan eşek atı geçer. Canı yanan eşek attan yürük olur. Herkesin canı tatlıdır. Осёл, испытывающий острую боль, перегонит и лошадь. Каждому жизнь дорога.
  • Eşeğe altın yular taksan, yine eşektir. Свинья в золотом ошейнике — всё свинья.
  • Eşeğe gücü yetmeyen semeri döver. У кого не хватает силы на ишака, тот бьёт седло (о тех, кто срывает зло на слабых).
  • Eşeği dama çıkaran yine kendi indirir. Кто кашу заварил, тот пусть и расхлёбывает.
  • Eşeği düğüne çağırmışlar, 'ya odun eksik ya su' demiş. Вола зовут не пиво пить, а хотят на нём воду возить.
  • Eşeğin hatırı yoksa sahibinin hatırı var. Если осёл не пользуется уважением, то его хозяин пользуется им.
  • Eşeğin hesabı başka eşekçinin başka. У осла один счёт, а у погонщика — другой.
  • Eşeğin kulağını kesmekle küheylân olmaz. Из большого осла всё не выйдет слона.
  • Eşeğin kuyruğunu kalabalıkta kesince kimi uzun der, kimi kısa. За советом не в рынок идти.
  • Eşek at olmaz, ciğer et olmaz. Осёл лошадью не станет, а печёнка — мясом.
  • Eşek bile bir düştüğü yere bir daha düşmez. За одного битого двух небитых дают.
  • Eşek büyüdü, semeri küçüldü. Вырос ишак — седло стало мало.
  • Eşek çamura çökerse sahibinden gayretlisi olmaz. Всякому своя болячка больна.
  • Eşek eşeği ödünç kaşır. Осёл чешет осла в долг.
  • Eşek hoşaftan ne anlar? Знает толк, как свинья в апельсинах.
  • Eşek kuyruğu gibi ne uzar ne kısalır. Как ишачий хвост: не станет ни длиннее, ни короче.
  • Eşek ölür semeri kalır, insan ölür eseri kalır. Осёл сдохнет — останется седло, человек умрёт — останется след от его дел.