Su: различия между версиями
Турецко-русский словарь | http://www.ansiklopedi.dilbydil.com | Энциклопедия турецкого языки
Строка 42: | Строка 42: | ||
*'''Asılacak suda boğulmaz.''' Кому суждено быть повешенным, тот не утонет. | *'''Asılacak suda boğulmaz.''' Кому суждено быть повешенным, тот не утонет. | ||
*'''Ayağına sıcak su mu, soğuk su mu dökelim?''' Что скажешь - тебя казнить или помиловать? (говорится человеку, который редко заходит) | *'''Ayağına sıcak su mu, soğuk su mu dökelim?''' Что скажешь - тебя казнить или помиловать? (говорится человеку, который редко заходит) | ||
*'''Çayı (suyu) görmeden paçaları sıvama.''' До поры, до времени не сеют семени. | |||
*'''Kimi köprü bulamaz geçmeye, kimi su bulamaz içmeye.''' Кому щи жидкие, а кому жемчуг мелкий. | *'''Kimi köprü bulamaz geçmeye, kimi su bulamaz içmeye.''' Кому щи жидкие, а кому жемчуг мелкий. | ||
*'''Küçük suda büyük balık olmaz.''' Большому кораблю — большое плавание. | *'''Küçük suda büyük balık olmaz.''' Большому кораблю — большое плавание. | ||
Строка 57: | Строка 58: | ||
*'''Suyu çekilmiş değirmene dönmek.''' Перестать действовать. | *'''Suyu çekilmiş değirmene dönmek.''' Перестать действовать. | ||
*'''Suyu görünce teyemmüm bozulur.''' При виде воды в омовении песком уже нет нужды (если есть возможность решать вопрос законным путём, то почему не воспользоваться этой возможностью). | *'''Suyu görünce teyemmüm bozulur.''' При виде воды в омовении песком уже нет нужды (если есть возможность решать вопрос законным путём, то почему не воспользоваться этой возможностью). | ||
*'''Suyu mızrakla delmek.''' Толочь воду в ступе. | *'''Suyu mızrakla delmek.''' Толочь воду в ступе. | ||
*'''Suyun yavaş akanından, insanın yere bakanından sakın (kork).''' В тихом омуте черти водятся. | *'''Suyun yavaş akanından, insanın yere bakanından sakın (kork).''' В тихом омуте черти водятся. | ||
[[Категория:Türkçe Rusça Sözlük]] | [[Категория:Türkçe Rusça Sözlük]] |
Версия от 07:36, 11 мая 2017
-yu
ЗНАЧЕНИЯ
1. вода
köprünün altından çok su geçmiştir - с тех пор много воды утекло
2. река, речка
3. эссенция (получаемая из пахучих цветков)
4. отвар, настой; бульон e
5. сок
6. в сочетании со словом yıkamak раз
iki su yıkamak — стирать два раза
АНТОНИМ
ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ
- Acı acıyı keser (bastırır), su sancıyı. Acı acıya, su sancıya. Беда бедой беду затыкает.
- Adamın yere bakanından, suyun sessiz akanından kork. Опасайся бесшумно текущей воды и человека, который не поднимает глаз. Глаза не на месте — совесть нечиста.
- Ağustosta suya girsem balta kesmez buz olur. (Если я попытаюсь искупаться в августе, то вода превратится в крепкий лёд, которого и топором не разрубить). Мне всегда не везёт, неудачи преследуют меня.
- Akar (akan) su pislik (yosun) tutmaz. Проточная вода не бывает грязной / не портится.
- Akıllı köprüyü arayıncaya dek (kadar) deli suyu geçer. Пока умный разыскивает мост, дурак уже переходит реку. Долго думать — тому же быть.
- Anladık yel değirmeni, (ama) suyu nereden geliyor? Дурака учить, что мёртвого лечить.
- Asılacak suda boğulmaz. Кому суждено быть повешенным, тот не утонет.
- Ayağına sıcak su mu, soğuk su mu dökelim? Что скажешь - тебя казнить или помиловать? (говорится человеку, который редко заходит)
- Çayı (suyu) görmeden paçaları sıvama. До поры, до времени не сеют семени.
- Kimi köprü bulamaz geçmeye, kimi su bulamaz içmeye. Кому щи жидкие, а кому жемчуг мелкий.
- Küçük suda büyük balık olmaz. Большому кораблю — большое плавание.
- Su aka aka yolunu bulur. Текучая вода дорогу найдёт.
- Su akar göz bakar. Всё течёт, всё изменяется.
- Su akarken testiyi doldurmalı. Куй железо, пока горячо.
- Su alçağa akar. Вода течёт в низину.
- Su bulanmadan durulmaz. Не помутясь, и море не уставится.
- Su testisi su yolunda kırılır. Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить.
- Su uyur, düşman uyumaz. Воды спят, враг не дремлет.
- Suda balık satmak. Делить шкуру неубитого медведя.
- Sudan ayrılan balığın ateşten korkusu yoktur. Мокрый дождя не боится.
- Sudan geçerken at değiştirilmez. Переправляясь через реку, лошадь не меняют.
- Suya düşen yılana sarılır. Кто упал в воду, обнимется и со змеёй (иногда приходится просить о помощи тех людей, которые не нравятся).
- Suyu çekilmiş değirmene dönmek. Перестать действовать.
- Suyu görünce teyemmüm bozulur. При виде воды в омовении песком уже нет нужды (если есть возможность решать вопрос законным путём, то почему не воспользоваться этой возможностью).
- Suyu mızrakla delmek. Толочь воду в ступе.
- Suyun yavaş akanından, insanın yere bakanından sakın (kork). В тихом омуте черти водятся.