Eşek: различия между версиями

Турецко-русский словарь | http://www.ansiklopedi.dilbydil.com | Энциклопедия турецкого языки
 
(не показано 9 промежуточных версий 2 участников)
Строка 16: Строка 16:
*'''Adam adamdır olmasa da pulu, eşek eşektir atlastan olsa da çulu. Eşeğe altın semer vursalar yine eşektir. Eşeğe altın yular taksan, yine eşektir.''' Свинья в золотом ошейнике — всё свинья.
*'''Adam adamdır olmasa da pulu, eşek eşektir atlastan olsa da çulu. Eşeğe altın semer vursalar yine eşektir. Eşeğe altın yular taksan, yine eşektir.''' Свинья в золотом ошейнике — всё свинья.
*'''Aksak eşekle yüksek dağa çıkılmaz.''' На лечёном коне далеко не уедешь.
*'''Aksak eşekle yüksek dağa çıkılmaz.''' На лечёном коне далеко не уедешь.
*'''Allah bilir ama kul da sezer. Eşeğini sağlam bağla, sonra Allah’a ısmarla. Evvel deveni bağla sonra Allah'a ısmarla.''' На Бога надейся, а сам не плошай.
*'''At ile eşek yarışamaz.''' Ишаку с лошадью не тягаться.
*'''At ile eşek yarışamaz.''' Ишаку с лошадью не тягаться.
*'''At ölür, meydan kalır; yiğit ölür, şan kalır. Eşek ölür semeri kalır, insan ölür eseri kalır.''' Человек живёт век, а его дела — два.
*'''Atın yerine eşek bağlanamaz.''' На место коня осла не привязывают.
*'''Atın yerine eşek bağlanamaz.''' На место коня осла не привязывают.
*'''Atlar tepişir, arada eşekler ezilir. At teper katır teper ara yerde eşek ölür.''' Паны дерутся, а у холопов чубы трещат.
*'''Atlar tepişir, arada eşekler ezilir. At teper katır teper ara yerde eşek ölür.''' Паны дерутся, а у холопов чубы трещат.
Строка 28: Строка 30:
*'''Deve büyüktür ama başını bir eşek çeker. Devede boy var ama kırkını bir eşek çeker.''' Мал золотник, да дорог.
*'''Deve büyüktür ama başını bir eşek çeker. Devede boy var ama kırkını bir eşek çeker.''' Мал золотник, да дорог.
*'''Deve ölürse eşeğe yük olur.''' Верблюд умирает, а его ноша достаётся ишаку.
*'''Deve ölürse eşeğe yük olur.''' Верблюд умирает, а его ноша достаётся ишаку.
*'''Deveye hörgücü ağır gelmez. Eşeğe semer yük değil. Öküze boynuzu yük olmaz.''' Своя ноша не тянет.
*'''Deveye hörgücü ağır gelmez. Eşeğe semer yük değil. Eyer, ata yük değildir. Öküze boynuzu yük olmaz.''' Своя ноша не тянет.
*'''Emanet eşeğin yuları gevşek olur.''' На чужом осле далеко не уедешь.
*'''Emanet eşeğin yuları gevşek olur.''' На чужом осле далеко не уедешь.
*'''Erkeğin iyisi eşeğinden kadının iyisi eşiğinden bellidir.''' Хороший мужчина виден по ослу, а хорошая женщина — по порогу.
*'''Erkeğin iyisi eşeğinden kadının iyisi eşiğinden bellidir.''' Хороший мужчина виден по ослу, а хорошая женщина — по порогу.
Строка 36: Строка 38:
*'''Eşeğin hatırı yoksa (yoktur) sahibinin hatırı var.''' Если осёл не пользуется уважением, то его хозяин пользуется им. По хозяину и собаке честь.  
*'''Eşeğin hatırı yoksa (yoktur) sahibinin hatırı var.''' Если осёл не пользуется уважением, то его хозяин пользуется им. По хозяину и собаке честь.  
*'''Eşeğin hesabı başka eşekçinin başka'''. У осла один счёт, а у погонщика — другой.
*'''Eşeğin hesabı başka eşekçinin başka'''. У осла один счёт, а у погонщика — другой.
*'''Eşeğin kulağını kesmekle küheylân olmaz'''. Из большого осла всё не выйдет слона.
*'''Eşeğin kulağını kesmekle küheylan olmaz'''. Из большого осла всё не выйдет слона.
*'''Eşeğin kuyruğunu kalabalıkta kesince(kesme) kimi uzun der, kimi kısa'''. За советом не в рынок идти.
*'''Eşeğin kuyruğunu kalabalıkta kesince(kesme) kimi uzun der, kimi kısa'''. За советом не в рынок идти.
*'''Eşeğini sağlam bağla, sonra Allah’a ısmarla.''' На Бога надейся, а сам не плошай.
*'''Eşek at olmaz, ciğer et olmaz'''. Осёл лошадью не станет, а печёнка — мясом. Не бывать вороне соколом.  
*'''Eşek at olmaz, ciğer et olmaz'''. Осёл лошадью не станет, а печёнка — мясом.
*'''Eşek bile bir düştüğü yere bir daha düşmez. Kör bile düştüğü çukura bir daha düşmez.''' За одного битого двух небитых дают.
*'''Eşek bile bir düştüğü yere bir daha düşmez.''' За одного битого двух небитых дают.
*'''Eşek büyüdü, semeri küçüldü'''. Вырос ишак — седло стало мало.
*'''Eşek büyüdü, semeri küçüldü'''. Вырос ишак — седло стало мало.
*'''Eşek çamura çökerse sahibinden gayretlisi olmaz'''. Всякому своя болячка больна.
*'''Eşek çamura çökerse sahibinden gayretlisi olmaz'''. Всякому своя болячка больна.
Строка 46: Строка 47:
*'''Eşek hoşaftan ne anlar?''' Знает толк, как свинья в апельсинах.
*'''Eşek hoşaftan ne anlar?''' Знает толк, как свинья в апельсинах.
*'''Eşek kuyruğu gibi ne uzar ne kısalır'''. Как ишачий хвост: не станет ни длиннее, ни короче.
*'''Eşek kuyruğu gibi ne uzar ne kısalır'''. Как ишачий хвост: не станет ни длиннее, ни короче.
*'''Eşek ölür semeri kalır, insan ölür eseri kalır'''. Осёл сдохнет — останется седло, человек умрёт — останется след от его дел.
*'''El elin eşeğini türkü çağırarak arar.''' Коли конь, да не мой — так волк его ешь!
*'''El elin eşeğini türkü çağırarak arar.''' Коли конь, да не мой — так волк его ешь!
*'''Hıyar (karpuz) akçesiyle alınan eşeğin ölümü sudan olur.''' Дёшево покупать — деньги терять.
*'''Katır ziyan yapar, eşeklerin kulakları kesilir.''' Мул нанесёт убыток, а ослам уши режут (о тех, кто незаслуженно получает наказание). Не бей Фому за Ерёмину вину.
[[Категория:Türkçe Rusça Sözlük]]
[[Категория:Türkçe Rusça Sözlük]]

Текущая версия от 18:08, 29 декабря 2017

-ği


ЗНАЧЕНИЯ

1. (merkep) ишак, осёл

2. глупец, тупица


Тж. см. sıpa, anırmak


ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ

  • Adam adamdır olmasa da pulu, eşek eşektir atlastan olsa da çulu. Eşeğe altın semer vursalar yine eşektir. Eşeğe altın yular taksan, yine eşektir. Свинья в золотом ошейнике — всё свинья.
  • Aksak eşekle yüksek dağa çıkılmaz. На лечёном коне далеко не уедешь.
  • Allah bilir ama kul da sezer. Eşeğini sağlam bağla, sonra Allah’a ısmarla. Evvel deveni bağla sonra Allah'a ısmarla. На Бога надейся, а сам не плошай.
  • At ile eşek yarışamaz. Ишаку с лошадью не тягаться.
  • At ölür, meydan kalır; yiğit ölür, şan kalır. Eşek ölür semeri kalır, insan ölür eseri kalır. Человек живёт век, а его дела — два.
  • Atın yerine eşek bağlanamaz. На место коня осла не привязывают.
  • Atlar tepişir, arada eşekler ezilir. At teper katır teper ara yerde eşek ölür. Паны дерутся, а у холопов чубы трещат.
  • Attan düşene yorgan döşek, eşekten düşene kazma kürek. Упавшему с лошади и одеяло и матрац, упавшему с ишака — лопата и кирка.
  • Attan inip eşeğe binmek. Променять сапоги на лапти.
  • Baş ol da eşek başı (soğan başı) ol. Всегда старайся быть во главе.
  • Bir ağaçta gül de biter, diken de. Bir ahırda at da bulunur, eşek de. В семье не без урода.
  • Boz eşek siyah olmaz. Серый осёл чёрным не станет.
  • Canı acıyan eşek atı geçer. Canı yanan eşek attan yürük olur. Herkesin canı tatlıdır. Осёл, испытывающий острую боль, перегонит и лошадь. Каждому жизнь дорога.
  • Canı kaymak isteyen mandayı yanında taşır. Eşeğe binen tımarına katlanır. Любишь кататься, люби и саночки возить.
  • Deve büyüktür ama başını bir eşek çeker. Devede boy var ama kırkını bir eşek çeker. Мал золотник, да дорог.
  • Deve ölürse eşeğe yük olur. Верблюд умирает, а его ноша достаётся ишаку.
  • Deveye hörgücü ağır gelmez. Eşeğe semer yük değil. Eyer, ata yük değildir. Öküze boynuzu yük olmaz. Своя ноша не тянет.
  • Emanet eşeğin yuları gevşek olur. На чужом осле далеко не уедешь.
  • Erkeğin iyisi eşeğinden kadının iyisi eşiğinden bellidir. Хороший мужчина виден по ослу, а хорошая женщина — по порогу.
  • Eşeğe gücü yetmeyen semeri döver. У кого не хватает силы на ишака, тот бьёт седло (о тех, кто срывает зло на слабых).
  • Eşeği dama çıkaran yine kendi indirir. Кто кашу заварил, тот пусть и расхлёбывает.
  • Eşeği düğüne çağırmışlar, 'ya odun eksik ya su' demiş. Вола зовут не пиво пить, а хотят на нём воду возить.
  • Eşeğin hatırı yoksa (yoktur) sahibinin hatırı var. Если осёл не пользуется уважением, то его хозяин пользуется им. По хозяину и собаке честь.
  • Eşeğin hesabı başka eşekçinin başka. У осла один счёт, а у погонщика — другой.
  • Eşeğin kulağını kesmekle küheylan olmaz. Из большого осла всё не выйдет слона.
  • Eşeğin kuyruğunu kalabalıkta kesince(kesme) kimi uzun der, kimi kısa. За советом не в рынок идти.
  • Eşek at olmaz, ciğer et olmaz. Осёл лошадью не станет, а печёнка — мясом. Не бывать вороне соколом.
  • Eşek bile bir düştüğü yere bir daha düşmez. Kör bile düştüğü çukura bir daha düşmez. За одного битого двух небитых дают.
  • Eşek büyüdü, semeri küçüldü. Вырос ишак — седло стало мало.
  • Eşek çamura çökerse sahibinden gayretlisi olmaz. Всякому своя болячка больна.
  • Eşek eşeği ödünç kaşır. Осёл чешет осла в долг.
  • Eşek hoşaftan ne anlar? Знает толк, как свинья в апельсинах.
  • Eşek kuyruğu gibi ne uzar ne kısalır. Как ишачий хвост: не станет ни длиннее, ни короче.
  • El elin eşeğini türkü çağırarak arar. Коли конь, да не мой — так волк его ешь!
  • Hıyar (karpuz) akçesiyle alınan eşeğin ölümü sudan olur. Дёшево покупать — деньги терять.
  • Katır ziyan yapar, eşeklerin kulakları kesilir. Мул нанесёт убыток, а ослам уши режут (о тех, кто незаслуженно получает наказание). Не бей Фому за Ерёмину вину.