Ölmek
Турецко-русский словарь | http://www.ansiklopedi.dilbydil.com | Энциклопедия турецкого языки
ölür
ЗНАЧЕНИЯ
1. (yaşamaz olmak, hayatı sona ermek, can vermek) умереть, скончаться
2. (solmak) увядать, вянуть, чахнуть
ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ
- Âlemde kimse açlıktan ölmemiş. Никто ещё в мире не умирал от голода.
- Aç gezmektense (yaşamaktansa) tok ölmek yeğdir. Лучше гулять (жить) голодным, чем умереть сытым.
- Açık yaradan kimse ölmez. От открытой раны никто не умирает.
- Ağaca dayanma kurur, adama/insana dayanma ölür. ≈ Никому не доверяй (делай всё сам).
- Anadan doğmak ölmek içindir. От смерти не спрячешься.
- Arayan bulur, inleyen ölür. Arayan geçidi bulur. Тот сыщет, кто ищет.
- At ölür, meydan kalır; yiğit ölür, şan kalır. Человек живёт век, а его дела — два.
- At ölürse yerine tay geçer. Если умрёт лошадь, её место займёт жеребёнок.
- Atın ölümü itin bayramıdır. At ölür itlere bayram olur. Смерть коня — праздник собакам.
- Atlar tepişir, arada eşekler ezilir. At teper katır teper ara yerde eşek ölür. Паны дерутся, а у холопов чубы трещат.
- Hancının horozu ölmüş, yolcuya ne? У хозяина постоялого двора петух сдох, а путнику-то что? (т.е. чужие беды никого не касаются)
- Hısım hısımın ne öldüğünü ister ne olduğunu. Для родственника, что жив родственник, что умер — всё равно.
- Öldürürüm diyenden korkma ölürüm diyenden kork. Не бойся того, кто говорит "убью", бойся того, кто говорит "я умираю".
- Ölecek ile olacağa çare bulunmaz. От судьбы не уйдёшь.
- Ölen bir ölmüş ağlayan iki. Умерший уже не переживает, оплакивающий переживает за двоих.
- Ölen ile gidenin dostu olmaz. У умершего и уехавшего друзей не бывает.
- Ölen inek sütlü olur. Павшая корова всегда бывает молочной (т.е. о покойнике плохо не говорят).
- Ölmüş aslana tavşanlar bile saldırır (hücum eder). На мёртвого льва и зайцы нападают.
- Ölmüş eşek kurttan korkmaz. Мёртвый ишак волков не боится.
- Ölmüş devenin derisi eşeğe yüktür. Шкура сдохшего верблюда для ишака — тяжесть.
- Ölürse yer beğensin kalırsa el beğensin. Если умрёт, пусть земля примет его, а если останется жив, то пусть радует (о добром человеке).
- Ölürüm diyenin üstüne varılmaz. Лежачего не бьют.
- Yatan ölmez, eceli yeten ölür. Раньше смерти не умрёшь.
СПРЯЖЕНИЕ. BİLDİRME KİPLERİ
- Şimdiki Zaman. Настоящее продолженное время
- Şimdiki Zamanın Hikayesi. Прошедшее продолженное время
- Şimdiki Zamanın Rivayeti. Продолженное время в субъективной модальности
- Şimdiki Zamanın Koşulu. Продолженное время в условной модальности
- Geniş Zaman. Настоящее-будущее время.
- Geniş Zamanın Hikayesi. Неопределённый имперфект
- Geniş Zamanın Rivayeti. Настоящее-будущее время в субъективной модальности
- Geniş Zamanın Koşulu. Настоящее-будущее время в условной модальности
- Belirli Geçmiş Zaman. Прошедшее категорическое время
- Belirli Geçmiş Zamanın Hikayesi. Давнопрошедшее время
- Belirli Geçmiş Zamanın Koşulu. Прошедшее категорическое время в условной модальности
- Belirsiz Geçmiş Zaman. Прошедшее субъективное время
- Belirsiz Geçmiş Zamanın Hikayesi. Преждепрошедшее время
- Belirsiz Geçmiş Zamanın Rivayeti. Прошедшее субъективное время в субъективной модальности
- Belirsiz Geçmiş Zamanın Koşulu. Прошедшее субъективное время в условной модальности
- Gelecek Zaman. Будущее категорическое время
- Gelecek Zamanın Hikayesi. Будущее в прошедшем
- Gelecek Zamanın Rivayeti. Будущее категорическое время в субъективной модальности
- Gelecek Zamanın Koşulu. Будущее категорическое время в условной модальности
СПРЯЖЕНИЕ. DİLEK KİPLERİ
- Gereklilik Kipi. Настоящее время долженствовательного наклонения
- Gereklilik Kipinin Hikayesi. Прошедшее время долженствовательного наклонения
- Gereklilik Kipinin Rivayeti. Долженствовательное наклонение в субъективной модальности
- Gereklilik Kipinin Koşulu. Долженствовательное наклонение в условной модальности
- Dilek-Koşul Kipi. Настоящее время условного наклонения
- Dilek-Koşul Kipinin Hikayesi. Прошедшее время условного наклонения
- Dilek-Koşul Kipinin Rivayeti. Условное наклонение в субъективной модальности
- İstek Kipi. Настоящее время желательного наклонения
- İstek Kipinin Hikayesi. Прошедшее время желательного наклонения
- İstek Kipinin Rivayeti. Желательное наклонение в субъективной модальности
- Buyuru (Emir) Kipi. Повелительное наклонение