İle: различия между версиями

Турецко-русский словарь | http://www.ansiklopedi.dilbydil.com | Энциклопедия турецкого языки
Строка 42: Строка 42:
*'''Balıkla misafir üç günlük oluncaya kadar. Balık ile misafir üç gün sonra kokmaya başlar.''' Рыба и гость (свежие) только три дня. Добрый гость долго не засиживается.
*'''Balıkla misafir üç günlük oluncaya kadar. Balık ile misafir üç gün sonra kokmaya başlar.''' Рыба и гость (свежие) только три дня. Добрый гость долго не засиживается.
*'''Başını yıkamayan bit yeniği ile savaşır.''' Голову не мыть — вшей не оберёшься (халатность может вызвать много неприятностей).
*'''Başını yıkamayan bit yeniği ile savaşır.''' Голову не мыть — вшей не оберёшься (халатность может вызвать много неприятностей).
*'''Çağrılan yere erinme, çağrılmayan yere görünme. Çağrıldığın yere git, ar eyleme; çağrılmadığın yere gidip yerini dar eyleme. Çağrılmayan yere çörekçi ile börekçi gider.''' Не ленись идти туда, куда звали, не показывайся там, куда не приглашали. Незваный гость хуже татарина. К обедне ходят по звону, а к обеду по зову.
[[Категория:Türkçe Rusça Sözlük]]
[[Категория:Türkçe Rusça Sözlük]]

Версия от 18:21, 10 мая 2017

ЗНАЧЕНИЯ

1. с; на

  • arkadaşımla - с моим другом
  • araba ile = arabayla - на машине

2. и

  • kocam ile ben = kocamla ben - я и мой муж

Kiminle? С кем?

benimle - со мной
seninle - с тобой
onunla - с ним / ней
bununla - с этим
onunla - с тем
şununla - с вот этим, с вон тем

Kimlerle? С кем? (мн. ч.)

bizimle - с нами
sizinle - с вами
onlarla - с ними

ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ

  • Akıl ile aslan tutulur, güç ile sıçan tutulmaz. И сила уму уступает.
  • Akıl para ile satılmaz. Ум за деньги не купишь. На деньги ума не купишь.
  • Akraba (dost) ile ye iç, alışveriş etme. Торг дружбы не знает.
  • Arpa verilmeyen at, kamçı zoru ile yürümez. Не торопи кнутом, торопи кормом.
  • Âşık ile delinin farkı biri gülmez biri ağlamazmış. Разница между влюблённым и сумасшедшим в том, что один не смеётся, а другой не плачет.
  • At ile avrada inan olmaz. Ne ata, ne de avrada inanmak olmaz. Коню и бабе веры нет. Не верь коню в поле, а жене в доме.
  • At ile eşek yarışamaz. Ишаку с лошадью не тягаться.
  • At ile yayanın yoldaşlığı olmaz. Atlı ile yaya bir değildir. Пеший конному не товарищ.
  • Balıkla misafir üç günlük oluncaya kadar. Balık ile misafir üç gün sonra kokmaya başlar. Рыба и гость (свежие) только три дня. Добрый гость долго не засиживается.
  • Başını yıkamayan bit yeniği ile savaşır. Голову не мыть — вшей не оберёшься (халатность может вызвать много неприятностей).
  • Çağrılan yere erinme, çağrılmayan yere görünme. Çağrıldığın yere git, ar eyleme; çağrılmadığın yere gidip yerini dar eyleme. Çağrılmayan yere çörekçi ile börekçi gider. Не ленись идти туда, куда звали, не показывайся там, куда не приглашали. Незваный гость хуже татарина. К обедне ходят по звону, а к обеду по зову.