İle: различия между версиями

Турецко-русский словарь | http://www.ansiklopedi.dilbydil.com | Энциклопедия турецкого языки
Строка 51: Строка 51:
*'''İnsan, dışı ile karşılanır, aklı ile yollanır.''' По одёжке встречают, по уму провожают.
*'''İnsan, dışı ile karşılanır, aklı ile yollanır.''' По одёжке встречают, по уму провожают.
*'''İt ile yoldaş ol ağacını elden koyma.''' С собакой дружи, но палку из рук не выпускай.
*'''İt ile yoldaş ol ağacını elden koyma.''' С собакой дружи, но палку из рук не выпускай.
*'''İtle yatan, bit (pire) ile kalkar.''' С собакой ляжешь — с блохами встанешь. С кем поведёшься, от того и наберёшься.
[[Категория:Türkçe Rusça Sözlük]]
[[Категория:Türkçe Rusça Sözlük]]

Версия от 07:37, 23 ноября 2017

ЗНАЧЕНИЯ

1. с; на

  • arkadaşımla — с моим другом
  • araba ile = arabayla — на машине

2. и

  • kocam ile ben = kocamla ben — я и мой муж

Kiminle? С кем?

benimle - со мной
seninle - с тобой
onunla - с ним / ней
bununla - с этим
onunla - с тем
şununla - с вот этим, с вон тем

Kimlerle? С кем? (мн. ч.)

bizimle - с нами
sizinle - с вами
onlarla - с ними

ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ

  • Akıl ile aslan tutulur, güç ile sıçan tutulmaz. И сила уму уступает.
  • Akıl para ile satılmaz. Ум за деньги не купишь. На деньги ума не купишь.
  • Akraba (dost) ile ye iç, alışveriş etme. Торг дружбы не знает.
  • Arpa verilmeyen at, kamçı zoru ile yürümez. Не торопи кнутом, торопи кормом.
  • Âşık ile delinin farkı biri gülmez biri ağlamazmış. Разница между влюблённым и сумасшедшим в том, что один не смеётся, а другой не плачет.
  • At ile avrada inan olmaz. Ne ata, ne de avrada inanmak olmaz. Коню и бабе веры нет. Не верь коню в поле, а жене в доме.
  • At ile eşek yarışamaz. Ишаку с лошадью не тягаться.
  • At ile yayanın yoldaşlığı olmaz. Atlı ile yaya bir değildir. Пеший конному не товарищ.
  • Balıkla misafir üç günlük oluncaya kadar. Balık ile misafir üç gün sonra kokmaya başlar. Рыба и гость (свежие) только три дня. Добрый гость долго не засиживается.
  • Başını yıkamayan bit yeniği ile savaşır. Голову не мыть — вшей не оберёшься (халатность может вызвать много неприятностей).
  • Çağrılan yere erinme, çağrılmayan yere görünme. Çağrıldığın yere git, ar eyleme; çağrılmadığın yere gidip yerini dar eyleme. Çağrılmayan yere çörekçi ile börekçi gider. Не ленись идти туда, куда звали, не показывайся там, куда не приглашали. Незваный гость хуже татарина. К обедне ходят по звону, а к обеду по зову.
  • Deli ile çıkma yola, başa gelir her türlü bela. Умный товарищ — половина дороги.
  • Eğer' ile 'meğeri' evlendirmişler, 'keşke' diye bir çocuk doğmuş. "Если" поженили с "оказывается" и родилось дитя "вот если бы" (одного желания недостаточно). Если бы да кабы, да во рту росли грибы.
  • El el ile değirmen yel ile. Дружно — не грузно.
  • Gözün ile gördüğünü eteğin ile ört. Сор из избы не выносят.
  • Hile ile iş gören mihnet ile can verir. Тот, кто живёт обманом, умирает в муках. Сколько вору ни воровать, а расплаты не миновать.
  • İğne ile kuyu kazmak. İğne ile kuyu kazılmaz. Рыть иголкой колодец (проявлять долготерпение при выполнении трудной работы). Ложкой море не вычерпать.
  • İnsan, dışı ile karşılanır, aklı ile yollanır. По одёжке встречают, по уму провожают.
  • İt ile yoldaş ol ağacını elden koyma. С собакой дружи, но палку из рук не выпускай.
  • İtle yatan, bit (pire) ile kalkar. С собакой ляжешь — с блохами встанешь. С кем поведёшься, от того и наберёшься.