İle: различия между версиями
Турецко-русский словарь | http://www.ansiklopedi.dilbydil.com | Энциклопедия турецкого языки
WikiSysop (обсуждение | вклад) |
WikiSysop (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
||
(не показано 6 промежуточных версий этого же участника) | |||
Строка 15: | Строка 15: | ||
== '''Kiminle?''' С кем? == | == '''Kiminle?''' С кем? == | ||
benimle | benimle (benim ile) — со мной | ||
seninle | seninle (senin ile) — с тобой | ||
onunla | onunla (onun ile) — с ним / ней | ||
bununla | bununla (bunun ile) — с этим | ||
onunla | onunla (onun ile) — с тем | ||
şununla | şununla (şunun ile) — с вот этим, с вон тем | ||
== '''Kimlerle?''' С кем? (мн. ч.) == | == '''Kimlerle?''' С кем? (мн. ч.) == | ||
bizimle | bizimle (bizim ile) — с нами | ||
sizinle | sizinle (sizin ile) — с вами | ||
onlarla | onlarla (onlar ile) — с ними | ||
---- | ---- | ||
Строка 59: | Строка 59: | ||
*'''Kurt ile koyun dost olmaz.''' Овце с волком плохо жить. | *'''Kurt ile koyun dost olmaz.''' Овце с волком плохо жить. | ||
*'''Kurt ile koyun kılıçla oyun olmaz.''' Не бывает овцы с волком, а игры с мечом. Медведь корове не брат. | *'''Kurt ile koyun kılıçla oyun olmaz.''' Не бывает овцы с волком, а игры с мечом. Медведь корове не брат. | ||
*'''Lafla dükkân açılmaz. Lafla ( | *'''Lafla dükkân açılmaz. Lafla (lakırtı ile) peynir gemisi yüzümez.''' Слово к делу не приставишь. | ||
*'''Mal ile insan insan olmaz.''' Бедность учит, а богатство портит. | *'''Mal ile insan insan olmaz.''' Бедность учит, а богатство портит. | ||
*'''Mezar taşı ile övünülmez.''' Не хвались отцом, хвались сыном-молодцом. | *'''Mezar taşı ile övünülmez.''' Не хвались отцом, хвались сыном-молодцом. | ||
*'''Nadan ile konuşmaktansa arif ile taş taşımak yeğdir.''' Лучше с умным в аду, чем с глупым в раю. | |||
*'''Nadan ile ye iç, sohbet etme.''' С дураком говорить — солому молотить. | |||
*'''Olacağa çare yoktur. Olacak olur. Olacakla öleceğe çare bulunmaz (yok). Olacak ile olduya çare yoktur.''' Чему быть, того не миновать. | |||
*'''Olsa ile bulsayı ekmişler (olsayı bulsaya vermişler), hiç doğmuş. Olsa ile bulsayı ekmişler, yel ile yuf bitmiş.''' Если бы да кабы, да во рту росли грибы. | |||
[[Категория:Türkçe Rusça Sözlük]] | [[Категория:Türkçe Rusça Sözlük]] |
Текущая версия от 07:14, 10 апреля 2019
ЗНАЧЕНИЯ
1. с; на
- arkadaşımla — с моим другом
- araba ile = arabayla — на машине
2. и
- kocam ile ben = kocamla ben — я и мой муж
Kiminle? С кем?
benimle (benim ile) — со мной seninle (senin ile) — с тобой onunla (onun ile) — с ним / ней
bununla (bunun ile) — с этим onunla (onun ile) — с тем şununla (şunun ile) — с вот этим, с вон тем
Kimlerle? С кем? (мн. ч.)
bizimle (bizim ile) — с нами sizinle (sizin ile) — с вами onlarla (onlar ile) — с ними
ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ
- Akıl ile aslan tutulur, güç ile sıçan tutulmaz. И сила уму уступает.
- Akıl para ile satılmaz. Ум за деньги не купишь. На деньги ума не купишь.
- Akraba (dost) ile ye iç, alışveriş etme. Торг дружбы не знает.
- Arpa verilmeyen at, kamçı zoru ile yürümez. Не торопи кнутом, торопи кормом.
- Âşık ile delinin farkı biri gülmez biri ağlamazmış. Разница между влюблённым и сумасшедшим в том, что один не смеётся, а другой не плачет.
- At ile avrada inan olmaz. Ne ata, ne de avrada inanmak olmaz. Коню и бабе веры нет. Не верь коню в поле, а жене в доме.
- At ile eşek yarışamaz. Ишаку с лошадью не тягаться.
- At ile yayanın yoldaşlığı olmaz. Atlı ile yaya bir değildir. Пеший конному не товарищ.
- Balıkla misafir üç günlük oluncaya kadar. Balık ile misafir üç gün sonra kokmaya başlar. Рыба и гость (свежие) только три дня. Добрый гость долго не засиживается.
- Başını yıkamayan bit yeniği ile savaşır. Голову не мыть — вшей не оберёшься (халатность может вызвать много неприятностей).
- Çağrılan yere erinme, çağrılmayan yere görünme. Çağrıldığın yere git, ar eyleme; çağrılmadığın yere gidip yerini dar eyleme. Çağrılmayan yere çörekçi ile börekçi gider. Не ленись идти туда, куда звали, не показывайся там, куда не приглашали. Незваный гость хуже татарина. К обедне ходят по звону, а к обеду по зову.
- Deli ile çıkma yola, başa gelir her türlü bela. Умный товарищ — половина дороги.
- Eğer' ile 'meğeri' evlendirmişler, 'keşke' diye bir çocuk doğmuş. "Если" поженили с "оказывается" и родилось дитя "вот если бы" (одного желания недостаточно). Если бы да кабы, да во рту росли грибы.
- El el ile değirmen yel ile. Дружно — не грузно.
- Gözün ile gördüğünü eteğin ile ört. Сор из избы не выносят.
- Hile ile iş gören mihnet ile can verir. Тот, кто живёт обманом, умирает в муках. Сколько вору ни воровать, а расплаты не миновать.
- İğne ile kuyu kazmak. İğne ile kuyu kazılmaz. Рыть иголкой колодец (проявлять долготерпение при выполнении трудной работы). Ложкой море не вычерпать.
- İnsan, dışı ile karşılanır, aklı ile yollanır. По одёжке встречают, по уму провожают.
- İt ile yoldaş ol ağacını elden koyma. С собакой дружи, но палку из рук не выпускай.
- İtle yatan, bit (pire) ile kalkar. С собакой ляжешь — с блохами встанешь. С кем поведёшься, от того и наберёшься.
- İven sinek süte düşer. İvme ile kalkan pişmanlıkla oturur. Поспешишь — людей насмешишь.
- İvme ile yol alınmaz. Тише едешь — дальше будешь.
- Kadınla tavuk bağlanmaz. Женщину и курицу не привязывают.
- Kısmet gökten zembil ile inmez. Всяк своему счастью кузнец.
- Kurdu kurt ile avlamalıdır. Клин клином вышибают.
- Kurt ile koyun dost olmaz. Овце с волком плохо жить.
- Kurt ile koyun kılıçla oyun olmaz. Не бывает овцы с волком, а игры с мечом. Медведь корове не брат.
- Lafla dükkân açılmaz. Lafla (lakırtı ile) peynir gemisi yüzümez. Слово к делу не приставишь.
- Mal ile insan insan olmaz. Бедность учит, а богатство портит.
- Mezar taşı ile övünülmez. Не хвались отцом, хвались сыном-молодцом.
- Nadan ile konuşmaktansa arif ile taş taşımak yeğdir. Лучше с умным в аду, чем с глупым в раю.
- Nadan ile ye iç, sohbet etme. С дураком говорить — солому молотить.
- Olacağa çare yoktur. Olacak olur. Olacakla öleceğe çare bulunmaz (yok). Olacak ile olduya çare yoktur. Чему быть, того не миновать.
- Olsa ile bulsayı ekmişler (olsayı bulsaya vermişler), hiç doğmuş. Olsa ile bulsayı ekmişler, yel ile yuf bitmiş. Если бы да кабы, да во рту росли грибы.