Kurt: различия между версиями
Турецко-русский словарь | http://www.ansiklopedi.dilbydil.com | Энциклопедия турецкого языки
WikiSysop (обсуждение | вклад) |
|||
Строка 13: | Строка 13: | ||
== '''ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ''' == | == '''ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ''' == | ||
*'''Dolaşan kurt aç kalmaz'''. Волка ноги кормят. | *'''Dolaşan kurt aç kalmaz'''. Волка ноги кормят. | ||
*'''Kırk kurda bir aslan ne yapsın?''' Один в поле не воин. | |||
*'''Kurda konuk giden köpeğini yanında götürür'''. С медведем дружись, а за топор держись. | *'''Kurda konuk giden köpeğini yanında götürür'''. С медведем дружись, а за топор держись. | ||
*'''Kurda koyun inanılmaz (inan olmaz).''' Нельзя волку доверить овцу. | *'''Kurda koyun inanılmaz (inan olmaz).''' Нельзя волку доверить овцу. |
Версия от 07:40, 10 апреля 2017
-du
ЗНАЧЕНИЯ
1. волк
2. червь; червь сомнения
ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ
- Dolaşan kurt aç kalmaz. Волка ноги кормят.
- Kırk kurda bir aslan ne yapsın? Один в поле не воин.
- Kurda konuk giden köpeğini yanında götürür. С медведем дружись, а за топор держись.
- Kurda koyun inanılmaz (inan olmaz). Нельзя волку доверить овцу.
- Kurda 'neden boynun kalın?' demişler, 'işimi kendim görürüm de ondan' demiş. Тот и господин, кто всё может сделать один.
- Kurdu gören bağırır, görmeyen daha çok bağırır. У страха глаза велики.
- Kurdu kurt ile avlamalıdır. Клин клином вышибают.
- Kurdu ne kadar beslersen besle o hep dağa bakar. Сколько волка не корми, а он всё в лес смотрит.
- Kurdu ormandan açlık çıkarır. Голод и волка из лесу гонит.
- Kurdun adını ağzına alırsan kurt gelir. Лёгок на помине.
- Kurdun oğlu kuzu olmaz. Kurdun oğlu kurt olur. Яблоко от яблони недалеко падает.
- Kurt ağzından kemik alınmaz. У голодного волка из зубов кости не вырвешь.
- Kurt bile komşusunu yemez. Худое дело обидеть соседа.
- Kurt dumanlı havayı sever. В мутной воде хорошо рыбу ловить.
- Kurt ile koyun dost olmaz. Овце с волком плохо жить.
- Kurt ile koyun kılıçla oyun olmaz. Не бывает овцы с волком, а игры с мечом.
- Kurt kurdu yemez. Ворон ворону глаз не выклюет.
- Kurt kuzuyu haber vererek yemek. Волк съедает ягнёнка, не предупреждая об этом.
- Kurt tüyünü değiştirir, huyunu değiştirmez. Волк линяет, но норов не меняет.
- Kurttan çoban olmaz. Волк не пастух, а свинья не огородник.
Тж. см. ulumak