Buğday: различия между версиями

Турецко-русский словарь | http://www.ansiklopedi.dilbydil.com | Энциклопедия турецкого языки
Нет описания правки
 
(не показаны 3 промежуточные версии этого же участника)
Строка 7: Строка 7:


== '''ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ''' ==
== '''ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ''' ==
*'''Aç tavuk kendini arpa (buğday) ambarında sanır. Aç tavuk uykusunda darı görür.''' Голодной курице просо снится.
*'''Arpa eken buğday biçmez. Çanağa ne doğrarsan kaşığında o çıkar. Herkes ne ederse kendine eder. İnsan ektiğini biçer. Kişi ettiğini bulur. Ne doğrarsan aşına, o çıkar karşına (kaşığına). Ne ekersen onu biçersin.''' Что посеешь, то и пожнёшь.
*'''Buğday başak verince, orak pahaya çıkar.''' На что спрос, на то и цена.
*'''Buğday başak verince, orak pahaya çıkar.''' На что спрос, на то и цена.
*'''Buğday ekmeğin yok ise arpa unun da mı yok?''' Чем богаты, тем и рады.
*'''Buğday ekmeğin yok ise arpa unun da mı yok?''' Чем богаты, тем и рады.
*'''Buğday ekmeğin yoksa, buğday dilin de mi yok.''' Не дорог обед, дорог привет.
*'''Buğday ekmeğin yoksa, buğday dilin de mi yok?''' Не дорог обед, дорог привет.
[[Kategori:Türkçe Rusça Sözlük]]
*'''Buğdayım var deme ambara girmeyince, oğlum var deme yoksulluğa düşmeyince.''' Не тот хлеб, что в поле, а тот, что в амбаре.
[[Категория:Türkçe Rusça Sözlük]]

Текущая версия от 10:15, 7 мая 2017

ЗНАЧЕНИЕ

пшеница


ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ

  • Aç tavuk kendini arpa (buğday) ambarında sanır. Aç tavuk uykusunda darı görür. Голодной курице просо снится.
  • Arpa eken buğday biçmez. Çanağa ne doğrarsan kaşığında o çıkar. Herkes ne ederse kendine eder. İnsan ektiğini biçer. Kişi ettiğini bulur. Ne doğrarsan aşına, o çıkar karşına (kaşığına). Ne ekersen onu biçersin. Что посеешь, то и пожнёшь.
  • Buğday başak verince, orak pahaya çıkar. На что спрос, на то и цена.
  • Buğday ekmeğin yok ise arpa unun da mı yok? Чем богаты, тем и рады.
  • Buğday ekmeğin yoksa, buğday dilin de mi yok? Не дорог обед, дорог привет.
  • Buğdayım var deme ambara girmeyince, oğlum var deme yoksulluğa düşmeyince. Не тот хлеб, что в поле, а тот, что в амбаре.