Buğday: различия между версиями
Турецко-русский словарь | http://www.ansiklopedi.dilbydil.com | Энциклопедия турецкого языки
WikiSysop (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
WikiSysop (обсуждение | вклад) |
||
(не показаны 3 промежуточные версии этого же участника) | |||
Строка 7: | Строка 7: | ||
== '''ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ''' == | == '''ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ''' == | ||
*'''Aç tavuk kendini arpa (buğday) ambarında sanır. Aç tavuk uykusunda darı görür.''' Голодной курице просо снится. | |||
*'''Arpa eken buğday biçmez. Çanağa ne doğrarsan kaşığında o çıkar. Herkes ne ederse kendine eder. İnsan ektiğini biçer. Kişi ettiğini bulur. Ne doğrarsan aşına, o çıkar karşına (kaşığına). Ne ekersen onu biçersin.''' Что посеешь, то и пожнёшь. | |||
*'''Buğday başak verince, orak pahaya çıkar.''' На что спрос, на то и цена. | *'''Buğday başak verince, orak pahaya çıkar.''' На что спрос, на то и цена. | ||
*'''Buğday ekmeğin yok ise arpa unun da mı yok?''' Чем богаты, тем и рады. | *'''Buğday ekmeğin yok ise arpa unun da mı yok?''' Чем богаты, тем и рады. | ||
*'''Buğday ekmeğin yoksa, buğday dilin de mi yok | *'''Buğday ekmeğin yoksa, buğday dilin de mi yok?''' Не дорог обед, дорог привет. | ||
[[ | *'''Buğdayım var deme ambara girmeyince, oğlum var deme yoksulluğa düşmeyince.''' Не тот хлеб, что в поле, а тот, что в амбаре. | ||
[[Категория:Türkçe Rusça Sözlük]] |
Текущая версия от 10:15, 7 мая 2017
ЗНАЧЕНИЕ
пшеница
ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ
- Aç tavuk kendini arpa (buğday) ambarında sanır. Aç tavuk uykusunda darı görür. Голодной курице просо снится.
- Arpa eken buğday biçmez. Çanağa ne doğrarsan kaşığında o çıkar. Herkes ne ederse kendine eder. İnsan ektiğini biçer. Kişi ettiğini bulur. Ne doğrarsan aşına, o çıkar karşına (kaşığına). Ne ekersen onu biçersin. Что посеешь, то и пожнёшь.
- Buğday başak verince, orak pahaya çıkar. На что спрос, на то и цена.
- Buğday ekmeğin yok ise arpa unun da mı yok? Чем богаты, тем и рады.
- Buğday ekmeğin yoksa, buğday dilin de mi yok? Не дорог обед, дорог привет.
- Buğdayım var deme ambara girmeyince, oğlum var deme yoksulluğa düşmeyince. Не тот хлеб, что в поле, а тот, что в амбаре.