Yedirmek: различия между версиями
Турецко-русский словарь | http://www.ansiklopedi.dilbydil.com | Энциклопедия турецкого языки
WikiSysop (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
WikiSysop (обсуждение | вклад) |
||
(не показаны 4 промежуточные версии 2 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
заставить есть, покормить, накормить, скормить | |||
== '''ЗНАЧЕНИЯ''' == | |||
1. заставить есть, покормить, накормить, скормить | |||
2. дать пропитаться | |||
3. угощать | |||
---- | |||
== '''ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ''' == | |||
*'''Çoban köpeği ne yer ne yedirir. Ne bana olsun ne ele. Ne öper ne öptürür. Yağmur olsa, kimsenin tarlasına düşmez.''' Ни себе ни людям. Собака на сене. | |||
*'''Felek, kimine kavun yedirir, kimine kelek. Felek, kimine davul çaldırır kimine dümbelek.''' Иному счастье мать, иному мачеха. Судьба кому мать родная, а кому мачеха. | |||
[[Категория:Türkçe Rusça Sözlük]] | [[Категория:Türkçe Rusça Sözlük]] |
Текущая версия от 07:01, 23 октября 2017
ЗНАЧЕНИЯ
1. заставить есть, покормить, накормить, скормить
2. дать пропитаться
3. угощать
ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ
- Çoban köpeği ne yer ne yedirir. Ne bana olsun ne ele. Ne öper ne öptürür. Yağmur olsa, kimsenin tarlasına düşmez. Ни себе ни людям. Собака на сене.
- Felek, kimine kavun yedirir, kimine kelek. Felek, kimine davul çaldırır kimine dümbelek. Иному счастье мать, иному мачеха. Судьба кому мать родная, а кому мачеха.