Kurt: различия между версиями

Турецко-русский словарь | http://www.ansiklopedi.dilbydil.com | Энциклопедия турецкого языки
Строка 23: Строка 23:
*'''Dolaşan kurt aç kalmaz'''. Волка ноги кормят.
*'''Dolaşan kurt aç kalmaz'''. Волка ноги кормят.
*'''Eski kurt yolunu şaşırmaz (şaşmaz).''' Старого воробья на мякине не проведёшь. Старый конь борозды не портит.
*'''Eski kurt yolunu şaşırmaz (şaşmaz).''' Старого воробья на мякине не проведёшь. Старый конь борозды не портит.
*'''Gezen kurt aç kalmaz.''' Волка ноги кормят.
*'''Kırk kurda bir aslan ne yapsın?''' Один в поле не воин.
*'''Kırk kurda bir aslan ne yapsın?''' Один в поле не воин.
*'''Kurda konuk giden köpeğini yanında götürür'''. С медведем дружись, а за топор держись.
*'''Kurda konuk giden köpeğini yanında götürür'''. С медведем дружись, а за топор держись.

Версия от 09:49, 25 октября 2017

-du


ЗНАЧЕНИЯ

1. волк

2. червь; червь сомнения


ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ

  • Aç köpek (kurt) yavrusunu yer. Голодная собака (волк) и своего дитя съест. Характер не позволяет, да голод заставляет.
  • Aç köpek kurttan (sopadan) korkmaz. Aç köpek kendini aslana vurur. Голодный волк сильнее сытой собаки.
  • Aç kurt aslana bile saldırır. Голодный волк и на льва может наброситься.
  • Aç kurt bile komşusunu dalamaz. Худое дело обидеть соседа.
  • Aç kurt köyün ortasından geçer. Голодный волк посреди деревни пройдёт. Голод и волка из лесу гонит.
  • Ağacı içinden kurt yer. Дерево гниёт изнутри. Червь точит дерево изнутри.
  • Ağacı kurt, insanı dert yer. Дерево точит червь, человека — горе. Не годы старят, горе.
  • Çobansız koyunu kurt kapar. Пастуху дремать, так стада не видать.
  • Dağın yücesinde kurttan geçilmez, devletin yücesinde dertten geçilmez. На вершине горы нет проходу от волков, на верхушке государства — от страданий.
  • Dolaşan kurt aç kalmaz. Волка ноги кормят.
  • Eski kurt yolunu şaşırmaz (şaşmaz). Старого воробья на мякине не проведёшь. Старый конь борозды не портит.
  • Gezen kurt aç kalmaz. Волка ноги кормят.
  • Kırk kurda bir aslan ne yapsın? Один в поле не воин.
  • Kurda konuk giden köpeğini yanında götürür. С медведем дружись, а за топор держись.
  • Kurda koyun inanılmaz (inan olmaz). Нельзя волку доверить овцу.
  • Kurda 'neden boynun kalın?' demişler, 'işimi kendim görürüm de ondan' demiş. Тот и господин, кто всё может сделать один.
  • Kurdu gören bağırır, görmeyen daha çok bağırır. У страха глаза велики.
  • Kurdu kurt ile avlamalıdır. Клин клином вышибают.
  • Kurdu ne kadar beslersen besle o hep dağa bakar. Сколько волка не корми, а он всё в лес смотрит.
  • Kurdu ormandan açlık çıkarır. Голод и волка из лесу гонит.
  • Kurdun adını ağzına alırsan kurt gelir. Лёгок на помине.
  • Kurdun oğlu kuzu olmaz. Kurdun oğlu kurt olur. Яблоко от яблони недалеко падает.
  • Kurt ağzından kemik alınmaz. У голодного волка из зубов кости не вырвешь.
  • Kurt bile komşusunu yemez. Худое дело обидеть соседа.
  • Kurt dumanlı havayı sever. В мутной воде хорошо рыбу ловить.
  • Kurt ile koyun dost olmaz. Овце с волком плохо жить.
  • Kurt ile koyun kılıçla oyun olmaz. Не бывает овцы с волком, а игры с мечом.
  • Kurt kurdu yemez. Ворон ворону глаз не выклюет.
  • Kurt kuzuyu haber vererek yemek. Волк съедает ягнёнка, не предупреждая об этом.
  • Kurt tüyünü değiştirir, huyunu değiştirmez. Волк линяет, но норов не меняет.
  • Kurttan çoban olmaz. Волк не пастух, а свинья не огородник.

Тж. см. ulumak