Post: различия между версиями

Турецко-русский словарь | http://www.ansiklopedi.dilbydil.com | Энциклопедия турецкого языки
 
(не показаны 2 промежуточные версии 2 участников)
Строка 11: Строка 11:
*'''Aslan postunda yakışır (yaraşır).''' Льву подобает быть в своей шкуре.
*'''Aslan postunda yakışır (yaraşır).''' Льву подобает быть в своей шкуре.
*'''Ayı vurulmazdan derisi satılmaz. Ayıyı vurmadan (avlanmadan) postunu satmak. Ayıyı evvela öldür de sonra derisini sat. Ayıyı vurduktan sonra satarlar. Ayıyı yakalamadan derisini soyma.''' Продавать / делить шкуру неубитого медведя. Не дели шкуру неубитого медведя.
*'''Ayı vurulmazdan derisi satılmaz. Ayıyı vurmadan (avlanmadan) postunu satmak. Ayıyı evvela öldür de sonra derisini sat. Ayıyı vurduktan sonra satarlar. Ayıyı yakalamadan derisini soyma.''' Продавать / делить шкуру неубитого медведя. Не дели шкуру неубитого медведя.
*'''Bir çöplükte iki horoz ötmez. Bir gemide iki kaptan olmaz. İki kaptan (reis) bir gemiyi batırır. İki aslan bir posta sığmaz. İki bülbül bir dala konmaz. İki cambaz bir ipte oynamaz. İki (dokuz) at bir kazığa bağlanmaz.''' Два медведя в одной берлоге не уживутся.
*'''Bir koyundan iki post çıkmaz.''' С одной овцы десять шкур не снимешь. Из одного двух не сделаешь.
*'''Bir koyundan iki post çıkmaz.''' С одной овцы десять шкур не снимешь. Из одного двух не сделаешь.
*'''Domuz derisinden post olmaz, eski düşmandan dost olmaz.''' Из шкуры свиньи не получишь кожи, а из бывшего врага — друга.
*'''İt derisinden post olmaz.''' Из собачьей шкуры овчины не получится. Из рогожи не сделаешь сыромятной кожи.
[[Категория:Türkçe Rusça Sözlük]]
[[Категория:Türkçe Rusça Sözlük]]

Текущая версия от 07:45, 20 ноября 2017

ЗНАЧЕНИЯ

1. (tüylü hayvan derisi) шкура

2. (makam) пост


ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ

  • Aslan postunda yakışır (yaraşır). Льву подобает быть в своей шкуре.
  • Ayı vurulmazdan derisi satılmaz. Ayıyı vurmadan (avlanmadan) postunu satmak. Ayıyı evvela öldür de sonra derisini sat. Ayıyı vurduktan sonra satarlar. Ayıyı yakalamadan derisini soyma. Продавать / делить шкуру неубитого медведя. Не дели шкуру неубитого медведя.
  • Bir çöplükte iki horoz ötmez. Bir gemide iki kaptan olmaz. İki kaptan (reis) bir gemiyi batırır. İki aslan bir posta sığmaz. İki bülbül bir dala konmaz. İki cambaz bir ipte oynamaz. İki (dokuz) at bir kazığa bağlanmaz. Два медведя в одной берлоге не уживутся.
  • Bir koyundan iki post çıkmaz. С одной овцы десять шкур не снимешь. Из одного двух не сделаешь.
  • Domuz derisinden post olmaz, eski düşmandan dost olmaz. Из шкуры свиньи не получишь кожи, а из бывшего врага — друга.
  • İt derisinden post olmaz. Из собачьей шкуры овчины не получится. Из рогожи не сделаешь сыромятной кожи.