Kuyruk: различия между версиями

Турецко-русский словарь | http://www.ansiklopedi.dilbydil.com | Энциклопедия турецкого языки
Нет описания правки
 
(не показано 9 промежуточных версий 2 участников)
Строка 1: Строка 1:
----
'''-ğu'''
'''-ğu'''
----
== '''ЗНАЧЕНИЕ''' ==


хвост, очередь
хвост, очередь


----
== '''ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ''' ==
*'''Aslan kuyruğuyla oynamak kendi başına iş açmaya çabalamaktır.''' Не буди лихо, пока оно тихо.
*'''Eğreti kuyruk tez kopar.''' Привязанный хвост быстро отрывается.
*'''Eşek kuyruğu gibi ne uzar ne kısalır.''' Как ишачий хвост: не станет ни длиннее, ни короче.
*'''Elin tuttuğu kuşun kuyruğu kısa olur.''' Не верь повару, иди сам по воду.
*'''Fare deliğine sığmamış, bir de kuyruğuna kıçına kabak bağlamış.''' Мышь сама не пролезла через дырку, да ещё и тыкву к хвосту привязала (когда человек затрудняет своё и без того сложное положение; когда незваный гость приводит с собой ещё кого-либо).
*'''Garip itin kuyruğu, bacağı arasında gerek. Garip yiğidin dili kısa, boynu eğri olur.''' В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
*'''İt ite buyurmuş, it de kuyruğuna buyurmuş.''' Собака приказала собаке, а та — своему хвосту (о деле, которое всё время перепоручается кому-либо).
*'''Kaçan balık büyük olur. Kaybolan koyunun kuyruğu büyük olur.''' Которая корова пала, та по два удоя давала. Павшая корова всегда молочная.
*'''Keçi geberse de kuyruğunu indirmez.''' Коза сдохнет, а хвост не опустит. Горбатого могила исправит.
*'''Kuyruğunu araba ezdi'''. Ему на хвост наступили.
[[Категория: Türkçe Rusça Sözlük]]
[[Категория: Türkçe Rusça Sözlük]]
[[Категория: Köpekler. Собаки]]
[[Категория: Köpekler. Собаки]]

Текущая версия от 08:28, 15 декабря 2017


-ğu


ЗНАЧЕНИЕ

хвост, очередь


ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ

  • Aslan kuyruğuyla oynamak kendi başına iş açmaya çabalamaktır. Не буди лихо, пока оно тихо.
  • Eğreti kuyruk tez kopar. Привязанный хвост быстро отрывается.
  • Eşek kuyruğu gibi ne uzar ne kısalır. Как ишачий хвост: не станет ни длиннее, ни короче.
  • Elin tuttuğu kuşun kuyruğu kısa olur. Не верь повару, иди сам по воду.
  • Fare deliğine sığmamış, bir de kuyruğuna kıçına kabak bağlamış. Мышь сама не пролезла через дырку, да ещё и тыкву к хвосту привязала (когда человек затрудняет своё и без того сложное положение; когда незваный гость приводит с собой ещё кого-либо).
  • Garip itin kuyruğu, bacağı arasında gerek. Garip yiğidin dili kısa, boynu eğri olur. В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
  • İt ite buyurmuş, it de kuyruğuna buyurmuş. Собака приказала собаке, а та — своему хвосту (о деле, которое всё время перепоручается кому-либо).
  • Kaçan balık büyük olur. Kaybolan koyunun kuyruğu büyük olur. Которая корова пала, та по два удоя давала. Павшая корова всегда молочная.
  • Keçi geberse de kuyruğunu indirmez. Коза сдохнет, а хвост не опустит. Горбатого могила исправит.
  • Kuyruğunu araba ezdi. Ему на хвост наступили.