Ayıp: различия между версиями

Турецко-русский словарь | http://www.ansiklopedi.dilbydil.com | Энциклопедия турецкого языки
(Sayfa oluşturdu, içeriği: 'стыдный, неприличный Kategori:Türkçe Rusça Sözlük')
 
 
(не показано 15 промежуточных версий 2 участников)
Строка 1: Строка 1:
стыдный, неприличный
----
'''-bı'''
----


[[Kategori:Türkçe Rusça Sözlük]]
== '''ЗНАЧЕНИЯ''' ==
 
1. стыд, позор
 
2. изъян
 
3. ([[utanç veren]]) стыдный, неприличный, постыдный; стыдно
 
----
 
== '''АНТОНИМЫ''' ==
 
[[kusursuzluk]], [[suçsuzluk]]
 
----
 
== '''ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ ''' ==
*'''Bilmemek ayıp değil, sormamak (öğrenmemek) ayıptır.''' Век живи, век учись.
*'''Bir dirhem et bin ayıp örter.''' Полнота скрывает тысячу недостатков (физических).
*'''Deve kendi kamburunu görmez karşısındaki görür. Herkes kendi ayıbını bilmez (görmez).''' В чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает. В чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем.
*'''Dost dostun ayıbını yüzüne söyler.''' Друг говорит о недостатках друга прямо в лицо.
*'''Elin ayıbını sana söyleyen, senin ayıbını da ele söyler.''' Тот, кто говорит с тобой о недостатках других, тот потом будет с другими обсуждать твои недостатки.
*'''Fakirlik ayıp değil, tembellik ayıptır'''. Праздность — мать пороков.
*'''Kimse kendi ayıbını görmez (bilmez).''' В чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем.
*'''Kimsenin ayıbını söyleme, yerin kulağı var.''' Не говори вслух о недостатках других, и у земли есть уши.
*'''Kişinin ayıbını bir avuç toprak örter.''' Недостатки человека скроет пригоршня земли (т. е. об умершем человеке говорят и вспоминают только хорошее). О покойнике худа не молви.
[[Категория: Türkçe Rusça Sözlük]]

Текущая версия от 07:15, 26 декабря 2017


-bı


ЗНАЧЕНИЯ

1. стыд, позор

2. изъян

3. (utanç veren) стыдный, неприличный, постыдный; стыдно


АНТОНИМЫ

kusursuzluk, suçsuzluk


ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ

  • Bilmemek ayıp değil, sormamak (öğrenmemek) ayıptır. Век живи, век учись.
  • Bir dirhem et bin ayıp örter. Полнота скрывает тысячу недостатков (физических).
  • Deve kendi kamburunu görmez karşısındaki görür. Herkes kendi ayıbını bilmez (görmez). В чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает. В чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем.
  • Dost dostun ayıbını yüzüne söyler. Друг говорит о недостатках друга прямо в лицо.
  • Elin ayıbını sana söyleyen, senin ayıbını da ele söyler. Тот, кто говорит с тобой о недостатках других, тот потом будет с другими обсуждать твои недостатки.
  • Fakirlik ayıp değil, tembellik ayıptır. Праздность — мать пороков.
  • Kimse kendi ayıbını görmez (bilmez). В чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем.
  • Kimsenin ayıbını söyleme, yerin kulağı var. Не говори вслух о недостатках других, и у земли есть уши.
  • Kişinin ayıbını bir avuç toprak örter. Недостатки человека скроет пригоршня земли (т. е. об умершем человеке говорят и вспоминают только хорошее). О покойнике худа не молви.