Kurt: различия между версиями

Турецко-русский словарь | http://www.ansiklopedi.dilbydil.com | Энциклопедия турецкого языки
 
(не показано 9 промежуточных версий этого же участника)
Строка 18: Строка 18:
*'''Aç köpek kurttan (sopadan) korkmaz. Aç köpek kendini aslana vurur.''' Голодный волк сильнее сытой собаки.
*'''Aç köpek kurttan (sopadan) korkmaz. Aç köpek kendini aslana vurur.''' Голодный волк сильнее сытой собаки.
*'''Aç kurt aslana bile saldırır.''' Голодный волк и на льва может наброситься.
*'''Aç kurt aslana bile saldırır.''' Голодный волк и на льва может наброситься.
*'''Aç kurt bile komşusunu dalamaz. Etme komşuna, gelir başına. Gülme komşuna, gelir başına. İyilik et komşuna, iyilik gelsin başına. Komşu iti komşuya ürümez.''' Худое дело обидеть соседа. Не рой яму соседу, сам в неё попадёшь. Не смейся чужой беде, своя на гряде.
*'''Aç kurt bile komşusunu dalamaz. Etme komşuna, gelir başına. Gülme komşuna, gelir başına. İyilik et komşuna, iyilik gelsin başına. Komşu iti komşuya ürümez. Kurt bile komşusunu yemez.''' Худое дело обидеть соседа. Не рой яму соседу, сам в неё попадёшь. Не смейся чужой беде, своя на гряде.
*'''Aç kurt köyün ortasından geçer.''' Голодный волк посреди деревни пройдёт. Голод и волка из лесу гонит.
*'''Aç kurt köyün ortasından geçer.''' Голодный волк посреди деревни пройдёт. Голод и волка из лесу гонит.
*'''Ağacı içinden kurt yer.''' Дерево гниёт изнутри. Червь точит дерево изнутри.
*'''Ağacı içinden kurt yer.''' Дерево гниёт изнутри. Червь точит дерево изнутри.
Строка 31: Строка 31:
*'''Kırk kurda bir aslan ne yapsın?''' Один в поле не воин.
*'''Kırk kurda bir aslan ne yapsın?''' Один в поле не воин.
*'''Koyun sürüsüne kurt dadanmış.''' Повадился волк ходить в овечье стадо.
*'''Koyun sürüsüne kurt dadanmış.''' Повадился волк ходить в овечье стадо.
*'''Kurda konuk giden köpeğini yanında götürür'''. С медведем дружись, а за топор держись.
*'''Köpeksiz sürüye kurt iner.''' В стадо без собаки заберётся волк. Пастуху дремать, так стада не видать.
*'''Kurda konuk giden köpeğini yanında götürür. Kurdun davetine gidersen, köpeği beraber al'''. С медведем дружись, а за топор держись.
*'''Kurda koyun inanılmaz (inan olmaz).''' Нельзя волку доверить овцу.
*'''Kurda koyun inanılmaz (inan olmaz).''' Нельзя волку доверить овцу.
*'''Kurda 'neden boynun kalın?' demişler, 'işimi kendim görürüm de ondan' demiş.''' Тот и господин, кто всё может сделать один.
*'''Kurda 'neden boynun kalın?' demişler, 'işimi kendim görürüm de ondan' demiş.''' Тот и господин, кто всё может сделать один.
*'''Kurdu gören bağırır, görmeyen daha çok bağırır'''. У страха глаза велики.
*'''Kurdu gören bağırır, görmeyen daha çok bağırır'''. У страха глаза велики.
*'''Kurdu kurt ile avlamalıdır'''. Клин клином вышибают.
*'''Kurdu kurt ile avlamalıdır'''. Клин клином вышибают.
*'''Kurdu ne kadar beslersen besle o hep dağa bakar'''. Сколько волка не корми, а он всё в лес смотрит.
*'''Kurdu ne kadar beslersen besle, o hep dağa (ormana) bakar'''. Сколько волка не корми, а он всё в лес смотрит.
*'''Kurdu ormandan açlık çıkarır'''. Голод и волка из лесу гонит.
*'''Kurdu ormandan açlık çıkarır'''. Голод и волка из лесу гонит.
*'''Kurdun adı yaman çıkmış, tilki vardır baş keser.''' На волка помолвка, а пастух телёнка украл.
*'''Kurdun adını ağzına alırsan kurt gelir.''' Лёгок на помине.
*'''Kurdun adını ağzına alırsan kurt gelir.''' Лёгок на помине.
*'''Kurdun oğlu kuzu olmaz. Kurdun oğlu kurt olur'''. Яблоко от яблони недалеко падает.
*'''Kurdun oğlu kuzu olmaz. Kurdun oğlu kurt olur'''. Яблоко от яблони недалеко падает.
*'''Kurt ağzından kemik alınmaz'''. У голодного волка из зубов кости не вырвешь.
*'''Kurt ağzından kemik alınmaz'''. У голодного волка из зубов кости не вырвешь.
*'''Kurt bile komşusunu yemez'''. Худое дело обидеть соседа.
*'''Kurt dumanlı havayı sever'''. В мутной воде хорошо рыбу ловить.
*'''Kurt dumanlı havayı sever'''. В мутной воде хорошо рыбу ловить.
*'''Kurt ile koyun dost olmaz'''. Овце с волком плохо жить.
*'''Kurt ile koyun dost olmaz'''. Овце с волком плохо жить.
*'''Kurt ile koyun kılıçla oyun olmaz.''' Не бывает овцы с волком, а игры с мечом.
*'''Kurt ile koyun kılıçla oyun olmaz.''' Не бывает овцы с волком, а игры с мечом. Медведь корове не брат.
*'''Kurt kocayınca köpeklere maskara (köpeğin maskarası) olur. Kocamış kurt köpeklere maskara olur.''' Старую собаку не выучишь новым шуткам.
*'''Kurt kurdu yemez'''. Ворон ворону глаз не выклюет.
*'''Kurt kurdu yemez'''. Ворон ворону глаз не выклюет.
*'''Kurt kuzuyu haber vererek yemek'''. Волк съедает ягнёнка, не предупреждая об этом.
*'''Kurt kuzuyu haber vererek yemez'''. Волк съедает ягнёнка, не предупреждая об этом.
*'''Kurt tüyünü değiştirir, huyunu değiştirmez'''. Волк линяет, но норов не меняет.
*'''Kurt tüyünü (köyünü) değiştirir, huyunu değiştirmez'''. Волк линяет, но норов не меняет.
*'''Kurtla ortak olan tilkinin hissesi, ya tırnaktır ya bağırsak.''' Дружба дружбе рознь, а иную хоть брось.  
*'''Kurttan çoban olmaz'''. Волк не пастух, а свинья не огородник.
*'''Kurttan çoban olmaz'''. Волк не пастух, а свинья не огородник.
----
----
Тж. см. [[ulumak]]
Тж. см. [[ulumak]]
[[Категория:Türkçe Rusça Sözlük]]
[[Категория:Türkçe Rusça Sözlük]]

Текущая версия от 08:07, 8 февраля 2018


-du


ЗНАЧЕНИЯ

1. волк

2. червь; червь сомнения


ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ

  • Aç köpek (kurt) yavrusunu yer. Голодная собака (волк) и своего дитя съест. Характер не позволяет, да голод заставляет.
  • Aç köpek kurttan (sopadan) korkmaz. Aç köpek kendini aslana vurur. Голодный волк сильнее сытой собаки.
  • Aç kurt aslana bile saldırır. Голодный волк и на льва может наброситься.
  • Aç kurt bile komşusunu dalamaz. Etme komşuna, gelir başına. Gülme komşuna, gelir başına. İyilik et komşuna, iyilik gelsin başına. Komşu iti komşuya ürümez. Kurt bile komşusunu yemez. Худое дело обидеть соседа. Не рой яму соседу, сам в неё попадёшь. Не смейся чужой беде, своя на гряде.
  • Aç kurt köyün ortasından geçer. Голодный волк посреди деревни пройдёт. Голод и волка из лесу гонит.
  • Ağacı içinden kurt yer. Дерево гниёт изнутри. Червь точит дерево изнутри.
  • Ağacı kurt, insanı dert yer. Дерево точит червь, человека — горе. Не годы старят, горе.
  • Çobansız koyunu kurt kapar. Пастуху дремать, так стада не видать.
  • Dağın yücesinde kurttan geçilmez, devletin yücesinde dertten geçilmez. На вершине горы нет проходу от волков, на верхушке государства — от страданий.
  • Dolaşan kurt aç kalmaz. Волка ноги кормят.
  • Eski kurt yolunu şaşırmaz (şaşmaz). Старого воробья на мякине не проведёшь. Старый конь борозды не портит.
  • Gezen kurt aç kalmaz. Волка ноги кормят.
  • Keçi kurttan kurtulsa gergedan olur. Бодливой корове Бог рог не даёт.
  • Keçi şarap içmiş, dağa kurt aramaya gitmiş. Пьяному море по колено.
  • Kırk kurda bir aslan ne yapsın? Один в поле не воин.
  • Koyun sürüsüne kurt dadanmış. Повадился волк ходить в овечье стадо.
  • Köpeksiz sürüye kurt iner. В стадо без собаки заберётся волк. Пастуху дремать, так стада не видать.
  • Kurda konuk giden köpeğini yanında götürür. Kurdun davetine gidersen, köpeği beraber al. С медведем дружись, а за топор держись.
  • Kurda koyun inanılmaz (inan olmaz). Нельзя волку доверить овцу.
  • Kurda 'neden boynun kalın?' demişler, 'işimi kendim görürüm de ondan' demiş. Тот и господин, кто всё может сделать один.
  • Kurdu gören bağırır, görmeyen daha çok bağırır. У страха глаза велики.
  • Kurdu kurt ile avlamalıdır. Клин клином вышибают.
  • Kurdu ne kadar beslersen besle, o hep dağa (ormana) bakar. Сколько волка не корми, а он всё в лес смотрит.
  • Kurdu ormandan açlık çıkarır. Голод и волка из лесу гонит.
  • Kurdun adı yaman çıkmış, tilki vardır baş keser. На волка помолвка, а пастух телёнка украл.
  • Kurdun adını ağzına alırsan kurt gelir. Лёгок на помине.
  • Kurdun oğlu kuzu olmaz. Kurdun oğlu kurt olur. Яблоко от яблони недалеко падает.
  • Kurt ağzından kemik alınmaz. У голодного волка из зубов кости не вырвешь.
  • Kurt dumanlı havayı sever. В мутной воде хорошо рыбу ловить.
  • Kurt ile koyun dost olmaz. Овце с волком плохо жить.
  • Kurt ile koyun kılıçla oyun olmaz. Не бывает овцы с волком, а игры с мечом. Медведь корове не брат.
  • Kurt kocayınca köpeklere maskara (köpeğin maskarası) olur. Kocamış kurt köpeklere maskara olur. Старую собаку не выучишь новым шуткам.
  • Kurt kurdu yemez. Ворон ворону глаз не выклюет.
  • Kurt kuzuyu haber vererek yemez. Волк съедает ягнёнка, не предупреждая об этом.
  • Kurt tüyünü (köyünü) değiştirir, huyunu değiştirmez. Волк линяет, но норов не меняет.
  • Kurtla ortak olan tilkinin hissesi, ya tırnaktır ya bağırsak. Дружба дружбе рознь, а иную хоть брось.
  • Kurttan çoban olmaz. Волк не пастух, а свинья не огородник.

Тж. см. ulumak