Zengin: различия между версиями
Турецко-русский словарь | http://www.ansiklopedi.dilbydil.com | Энциклопедия турецкого языки
WikiSysop (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
WikiSysop (обсуждение | вклад) |
||
(не показано 8 промежуточных версий 2 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
== '''ЗНАЧЕНИЕ''' == | |||
богатый; обильный | |||
*''vitamince zengin'' — богатый витаминами | |||
---- | ---- | ||
== '''АНТОНИМЫ''' == | |||
[[fakir]], [[yoksul]] | |||
---- | |||
[[ | == '''ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ''' == | ||
*'''Fukaranın tavuğu, zenginin atı kıymetli olur.''' Счастье бедному — алтын, богатому — миллион. | |||
*'''İnsan zengin oldukça tamah artar.''' По мере того, как человек богатеет, его жадность возрастает. | |||
*'''Malın yemesini bilmeyen zengin her gün züğürttür.''' Скупой богач беднее нищего. | |||
*'''Ne zengine borçlu ol ne züğürtten alacaklı.''' Не будь должен ни богачу, ни бедняку. | |||
*'''Zengin arabasını dağdan aşırır, fakir (züğürt) düz ovada yolunu şaşırır.''' Богатый свою повозку через гору перевозит, а бедный и на гладкой равнине с пути сбивается. Богатому ветер в спину, а бедному — всё в лицо. | |||
*'''Zenginin horozu da (bile) yumurtlar.''' У богатого и петух несётся. Богатому черти деньги куют. | |||
*'''Zenginin malı züğürdün çenesini yorar'''. Чужие деньги считать — не разбогатеть. | |||
[[Категория:Türkçe Rusça Sözlük]] |
Текущая версия от 08:49, 13 февраля 2018
ЗНАЧЕНИЕ
богатый; обильный
- vitamince zengin — богатый витаминами
АНТОНИМЫ
ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ
- Fukaranın tavuğu, zenginin atı kıymetli olur. Счастье бедному — алтын, богатому — миллион.
- İnsan zengin oldukça tamah artar. По мере того, как человек богатеет, его жадность возрастает.
- Malın yemesini bilmeyen zengin her gün züğürttür. Скупой богач беднее нищего.
- Ne zengine borçlu ol ne züğürtten alacaklı. Не будь должен ни богачу, ни бедняку.
- Zengin arabasını dağdan aşırır, fakir (züğürt) düz ovada yolunu şaşırır. Богатый свою повозку через гору перевозит, а бедный и на гладкой равнине с пути сбивается. Богатому ветер в спину, а бедному — всё в лицо.
- Zenginin horozu da (bile) yumurtlar. У богатого и петух несётся. Богатому черти деньги куют.
- Zenginin malı züğürdün çenesini yorar. Чужие деньги считать — не разбогатеть.