Züğürt: различия между версиями

Турецко-русский словарь | http://www.ansiklopedi.dilbydil.com | Энциклопедия турецкого языки
Нет описания правки
 
(не показаны 4 промежуточные версии 2 участников)
Строка 6: Строка 6:
----
----


== ПЕРЕВОД на русский язык ==
== '''ЗНАЧЕНИЕ''' ==


([[meteliksiz]], [[tırıl]]) безденежный, не имеющий ни гроша, бедный
([[meteliksiz]], [[tırıl]]) безденежный, не имеющий ни гроша, бедный, нуждающийся


----
----


== ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ ==
== '''ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ''' ==
Zenginin malı züğürdün çenesini yorar. Чужие деньги считать - не разбогатеть.
*'''Akıllı züğürt kara gün görmez.''' Был бы ум, будет и рубль; не будет ума, не будет и рубля.
*'''Malın yemesini bilmeyen zengin her gün züğürttür.''' Скупой богач беднее нищего.
*'''Ne zengine borçlu ol ne züğürtten alacaklı.''' Не будь должен ни богачу, ни бедняку.
*'''Zenginin malı züğürdün çenesini yorar'''. Чужие деньги считать - не разбогатеть.
[[Категория:Türkçe Rusça Sözlük]]
[[Категория:Türkçe Rusça Sözlük]]

Текущая версия от 08:50, 13 февраля 2018


-dü


ЗНАЧЕНИЕ

(meteliksiz, tırıl) безденежный, не имеющий ни гроша, бедный, нуждающийся


ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ

  • Akıllı züğürt kara gün görmez. Был бы ум, будет и рубль; не будет ума, не будет и рубля.
  • Malın yemesini bilmeyen zengin her gün züğürttür. Скупой богач беднее нищего.
  • Ne zengine borçlu ol ne züğürtten alacaklı. Не будь должен ни богачу, ни бедняку.
  • Zenginin malı züğürdün çenesini yorar. Чужие деньги считать - не разбогатеть.