Diş: различия между версиями

Турецко-русский словарь | http://www.ansiklopedi.dilbydil.com | Энциклопедия турецкого языки
 
(не показано 7 промежуточных версий этого же участника)
Строка 1: Строка 1:


== '''ЗНАЧЕНИЕ''' ==
== '''ЗНАЧЕНИЯ''' ==


зуб
1. зуб
 
*''dişine göre'' — (ему) по зубам (он это в состоянии сделать)
dişine göre - (ему) по зубам (он это в состоянии сделать)


2. зубчик
*''iki diş sarımsak'' — два зубчика чеснока
----
----


Строка 11: Строка 12:
*'''Allah isterse bir kulun işini, mermere geçirir dişini; istemezse işini, muhallebi yerken kırar dişini.''' Бог лучше знает, что дать, чего не дать.
*'''Allah isterse bir kulun işini, mermere geçirir dişini; istemezse işini, muhallebi yerken kırar dişini.''' Бог лучше знает, что дать, чего не дать.
*'''Baba koruk yer, oğlunun dişi kamaşır. Baba eder, oğul öder.''' Отцы терпкое поели, а у деток оскомина.
*'''Baba koruk yer, oğlunun dişi kamaşır. Baba eder, oğul öder.''' Отцы терпкое поели, а у деток оскомина.
*'''Bahşiş (beleş) atın dişine bakılmaz.''' Дарёному коню в зубы не смотрят.
*'''Bahşiş (beleş, hediye) atın dişine bakılmaz.''' Дарёному коню в зубы не смотрят.
*'''Çok havlayan (ürüyen) köpek ısırmaz. Isıran (ısıracak) köpek dişini göstermez.''' Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой.
*'''Çok havlayan (ürüyen) köpek ısırmaz. Isıran (ısıracak) köpek dişini göstermez.''' Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой.
*'''Dil, ağrıyan dişe gider.''' У кого что болит, тот о том и говорит.
*'''Dil, ağrıyan dişe gider.''' У кого что болит, тот о том и говорит.
Строка 17: Строка 18:
*'''Dişten artar, işten artmaz.''' Лучше жить экономнее, чем стараться больше заработать.
*'''Dişten artar, işten artmaz.''' Лучше жить экономнее, чем стараться больше заработать.
*'''Diş eti karın doyurmaz.''' Мясом, застрявшим в зубах, сыт не будешь.
*'''Diş eti karın doyurmaz.''' Мясом, застрявшим в зубах, сыт не будешь.
*'''Göze göz, dişe diş.''' Око за око, зуб за зуб.
*'''İştah dediğin dil altındadır. İştah dişin dibindedir/altındadır.''' Аппетит приходит во время еды.
*'''İşten artmaz, dişten artar.''' Бережливость лучше прибытка. Проедая всё заработанное, денег не накопишь.
*'''İt dişi domuz derisi.''' Пусть две собаки грызутся.
*'''Keçi bilmediği otu yerse ya başı ağrır ya dişi.''' Если овцв съест незнакомую траву, то у неё либо голова заболит, либо зубы. Не зная броду, не суйся в воду.
*'''Otuz iki dişten çıkan, otuz iki mahalleye yayılır.''' Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь.
[[Категория:Türkçe Rusça Sözlük]]
[[Категория:Türkçe Rusça Sözlük]]

Текущая версия от 17:33, 22 февраля 2018

ЗНАЧЕНИЯ

1. зуб

  • dişine göre — (ему) по зубам (он это в состоянии сделать)

2. зубчик

  • iki diş sarımsak — два зубчика чеснока

ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ

  • Allah isterse bir kulun işini, mermere geçirir dişini; istemezse işini, muhallebi yerken kırar dişini. Бог лучше знает, что дать, чего не дать.
  • Baba koruk yer, oğlunun dişi kamaşır. Baba eder, oğul öder. Отцы терпкое поели, а у деток оскомина.
  • Bahşiş (beleş, hediye) atın dişine bakılmaz. Дарёному коню в зубы не смотрят.
  • Çok havlayan (ürüyen) köpek ısırmaz. Isıran (ısıracak) köpek dişini göstermez. Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой.
  • Dil, ağrıyan dişe gider. У кого что болит, тот о том и говорит.
  • Dille düğümlenmiş şey dişle çözülmez. Dil ile düğümlenen dişle açılmaz. Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь. Что написано пером не вырубишь топором.
  • Dişten artar, işten artmaz. Лучше жить экономнее, чем стараться больше заработать.
  • Diş eti karın doyurmaz. Мясом, застрявшим в зубах, сыт не будешь.
  • Göze göz, dişe diş. Око за око, зуб за зуб.
  • İştah dediğin dil altındadır. İştah dişin dibindedir/altındadır. Аппетит приходит во время еды.
  • İşten artmaz, dişten artar. Бережливость лучше прибытка. Проедая всё заработанное, денег не накопишь.
  • İt dişi domuz derisi. Пусть две собаки грызутся.
  • Keçi bilmediği otu yerse ya başı ağrır ya dişi. Если овцв съест незнакомую траву, то у неё либо голова заболит, либо зубы. Не зная броду, не суйся в воду.
  • Otuz iki dişten çıkan, otuz iki mahalleye yayılır. Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь.