Getirmek: различия между версиями
Турецко-русский словарь | http://www.ansiklopedi.dilbydil.com | Энциклопедия турецкого языки
WikiSysop (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
WikiSysop (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
||
(не показано 15 промежуточных версий 2 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
2. привести, дать результат | == '''ЗНАЧЕНИЯ''' == | ||
1. (gelmesini [[sağlamak]]) доставлять, приносить, привозить, подвозить | |||
* ''Biraz şaşırıp bozularak, yarı işitilir bir sesle bay Luçkov'u neden hiç '''getirmediğini''' Kister'den sordu.'' Вполголоса, не без замешательства, спросила Кистера: отчего он никогда не привезет с собой г-на Лучкова? Бретёр (И. С. Тургенев) | |||
2. ([[sebep olmak]], [[ortaya çıkarmak]]) влечь за собой, навлекать, причинять; привести, дать результат | |||
3. доводить (до предела) | 3. доводить (до предела) | ||
4. назначать (на должность) | 4. ([[atamak]], [[seçmek]]) назначать (на должность) | ||
5. ([[erişmek]]) достигнуть, дожить | |||
6. ([[İleri sürmek]]) приводить (пример) | |||
7. предъявлять, представлять (доказательства) | |||
---- | |||
== '''АНТОНИМ''' == | |||
[[götürmek]] | |||
---- | |||
== '''ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ''' == | |||
*'''Akan çay her zaman kütük getirmez.''' Раз на раз не приходится. | |||
*'''Az tamah çok ziyan getirir (verir).''' Маленькая жадность приносит большой вред. Не жалей алтына: отдашь полтину. | |||
*'''Bela bela getirir.''' Беда не ходит одна. | |||
*'''Çok dereden (yerden) su getirmek.''' Приводить тысячу доводов. | |||
*'''Dil var bal getirir, dil var bela.''' Язык хлебом кормит и дело портит. | |||
*'''El adamı sulu dereye götürür de susuz getirir.''' Чужак приведёт человека к реке и назад уведёт, не напоив. | |||
*'''Eliyle getirir, ağzıyla götürür.''' Принёс руками, унёс ртом. | |||
*'''Her şeyin çokluğu bir zarar getirir.''' Всё хорошо в меру. | |||
*'''Herkes kaşık yapar, ama sapını ortaya getirmez.''' Каждый умеет делать ложку, а вот выточить ложку у ложки не каждый может. | |||
*'''Koyunu yüze getir, el onu bine yetirir.''' Приведи сто овец, а народ сообщит о тысяче. | |||
---- | |||
== '''СПРЯЖЕНИЕ. BİLDİRME KİPLERİ''' == | |||
[https://www.dropbox.com/s/dss7cxrd7e54u8o/Getirmek.pdf?dl=0 СМОТРЕТЬ / СКАЧАТЬ ТАБЛИЦЫ] | |||
*'''Şimdiki Zaman'''. Настоящее продолженное время | |||
*'''Şimdiki Zamanın Hikayesi'''. Прошедшее продолженное время | |||
*'''Şimdiki Zamanın Rivayeti'''. Продолженное время в субъективной модальности | |||
*'''Şimdiki Zamanın Koşulu'''. Продолженное время в условной модальности | |||
*'''Geniş Zaman'''. Настоящее-будущее время. | |||
*'''Geniş Zamanın Hikayesi'''. Неопределённый имперфект | |||
*'''Geniş Zamanın Rivayeti'''. Настоящее-будущее время в субъективной модальности | |||
*'''Geniş Zamanın Koşulu'''. Настоящее-будущее время в условной модальности | |||
*'''Belirli Geçmiş Zaman'''. Прошедшее категорическое время | |||
*'''Belirli Geçmiş Zamanın Hikayesi'''. Давнопрошедшее время | |||
*'''Belirli Geçmiş Zamanın Koşulu'''. Прошедшее категорическое время в условной модальности | |||
*'''Belirsiz Geçmiş Zaman'''. Прошедшее субъективное время | |||
*'''Belirsiz Geçmiş Zamanın Hikayesi'''. Преждепрошедшее время | |||
*'''Belirsiz Geçmiş Zamanın Rivayeti'''. Прошедшее субъективное время в субъективной модальности | |||
*'''Belirsiz Geçmiş Zamanın Koşulu'''. Прошедшее субъективное время в условной модальности | |||
*'''Gelecek Zaman'''. Будущее категорическое время | |||
*'''Gelecek Zamanın Hikayesi'''. Будущее в прошедшем | |||
*'''Gelecek Zamanın Rivayeti'''. Будущее категорическое время в субъективной модальности | |||
*'''Gelecek Zamanın Koşulu'''. Будущее категорическое время в условной модальности | |||
---- | |||
== '''СПРЯЖЕНИЕ. DİLEK KİPLERİ''' == | |||
[https://www.dropbox.com/s/xtz42pzx3rg9tyv/Getirmek%20-%20Dilek%20Kipleri.pdf?dl=0 СМОТРЕТЬ / СКАЧАТЬ ТАБЛИЦЫ] | |||
*'''Gereklilik Kipi'''. Настоящее время долженствовательного наклонения | |||
*'''Gereklilik Kipinin Hikayesi'''. Прошедшее время долженствовательного наклонения | |||
*'''Gereklilik Kipinin Rivayeti'''. Долженствовательное наклонение в субъективной модальности | |||
*'''Gereklilik Kipinin Koşulu'''. Долженствовательное наклонение в условной модальности | |||
*'''Dilek-Koşul Kipi'''. Настоящее время условного наклонения | |||
*'''Dilek-Koşul Kipinin Hikayesi'''. Прошедшее время условного наклонения | |||
*'''Dilek-Koşul Kipinin Rivayeti'''. Условное наклонение в субъективной модальности | |||
*'''İstek Kipi'''. Настоящее время желательного наклонения | |||
*'''İstek Kipinin Hikayesi'''. Прошедшее время желательного наклонения | |||
*'''İstek Kipinin Rivayeti'''. Желательное наклонение в субъективной модальности | |||
*'''Buyuru (Emir) Kipi'''. Повелительное наклонение | |||
[[Категория:Fiiller. Глаголы]] | |||
[[Категория:Türkçe Rusça Sözlük]] | [[Категория:Türkçe Rusça Sözlük]] [[Категория:Спряжение турецких глаголов]] |
Текущая версия от 19:35, 15 апреля 2018
ЗНАЧЕНИЯ
1. (gelmesini sağlamak) доставлять, приносить, привозить, подвозить
- Biraz şaşırıp bozularak, yarı işitilir bir sesle bay Luçkov'u neden hiç getirmediğini Kister'den sordu. Вполголоса, не без замешательства, спросила Кистера: отчего он никогда не привезет с собой г-на Лучкова? Бретёр (И. С. Тургенев)
2. (sebep olmak, ortaya çıkarmak) влечь за собой, навлекать, причинять; привести, дать результат
3. доводить (до предела)
4. (atamak, seçmek) назначать (на должность)
5. (erişmek) достигнуть, дожить
6. (İleri sürmek) приводить (пример)
7. предъявлять, представлять (доказательства)
АНТОНИМ
ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ
- Akan çay her zaman kütük getirmez. Раз на раз не приходится.
- Az tamah çok ziyan getirir (verir). Маленькая жадность приносит большой вред. Не жалей алтына: отдашь полтину.
- Bela bela getirir. Беда не ходит одна.
- Çok dereden (yerden) su getirmek. Приводить тысячу доводов.
- Dil var bal getirir, dil var bela. Язык хлебом кормит и дело портит.
- El adamı sulu dereye götürür de susuz getirir. Чужак приведёт человека к реке и назад уведёт, не напоив.
- Eliyle getirir, ağzıyla götürür. Принёс руками, унёс ртом.
- Her şeyin çokluğu bir zarar getirir. Всё хорошо в меру.
- Herkes kaşık yapar, ama sapını ortaya getirmez. Каждый умеет делать ложку, а вот выточить ложку у ложки не каждый может.
- Koyunu yüze getir, el onu bine yetirir. Приведи сто овец, а народ сообщит о тысяче.
СПРЯЖЕНИЕ. BİLDİRME KİPLERİ
- Şimdiki Zaman. Настоящее продолженное время
- Şimdiki Zamanın Hikayesi. Прошедшее продолженное время
- Şimdiki Zamanın Rivayeti. Продолженное время в субъективной модальности
- Şimdiki Zamanın Koşulu. Продолженное время в условной модальности
- Geniş Zaman. Настоящее-будущее время.
- Geniş Zamanın Hikayesi. Неопределённый имперфект
- Geniş Zamanın Rivayeti. Настоящее-будущее время в субъективной модальности
- Geniş Zamanın Koşulu. Настоящее-будущее время в условной модальности
- Belirli Geçmiş Zaman. Прошедшее категорическое время
- Belirli Geçmiş Zamanın Hikayesi. Давнопрошедшее время
- Belirli Geçmiş Zamanın Koşulu. Прошедшее категорическое время в условной модальности
- Belirsiz Geçmiş Zaman. Прошедшее субъективное время
- Belirsiz Geçmiş Zamanın Hikayesi. Преждепрошедшее время
- Belirsiz Geçmiş Zamanın Rivayeti. Прошедшее субъективное время в субъективной модальности
- Belirsiz Geçmiş Zamanın Koşulu. Прошедшее субъективное время в условной модальности
- Gelecek Zaman. Будущее категорическое время
- Gelecek Zamanın Hikayesi. Будущее в прошедшем
- Gelecek Zamanın Rivayeti. Будущее категорическое время в субъективной модальности
- Gelecek Zamanın Koşulu. Будущее категорическое время в условной модальности
СПРЯЖЕНИЕ. DİLEK KİPLERİ
- Gereklilik Kipi. Настоящее время долженствовательного наклонения
- Gereklilik Kipinin Hikayesi. Прошедшее время долженствовательного наклонения
- Gereklilik Kipinin Rivayeti. Долженствовательное наклонение в субъективной модальности
- Gereklilik Kipinin Koşulu. Долженствовательное наклонение в условной модальности
- Dilek-Koşul Kipi. Настоящее время условного наклонения
- Dilek-Koşul Kipinin Hikayesi. Прошедшее время условного наклонения
- Dilek-Koşul Kipinin Rivayeti. Условное наклонение в субъективной модальности
- İstek Kipi. Настоящее время желательного наклонения
- İstek Kipinin Hikayesi. Прошедшее время желательного наклонения
- İstek Kipinin Rivayeti. Желательное наклонение в субъективной модальности
- Buyuru (Emir) Kipi. Повелительное наклонение