Aç: различия между версиями

Турецко-русский словарь | http://www.ansiklopedi.dilbydil.com | Энциклопедия турецкого языки
 
(не показано 17 промежуточных версий 2 участников)
Строка 1: Строка 1:


== '''ЗНАЧЕНИЯ''' ==
== '''ЗНАЧЕНИЯ''' ==


1. голодный
1. голодный
*''Çok açım.'' Мне очень хочется есть.
*''yarı aç'' — наполовину голодный


2. ([[haris]]) алчный, жадный
2. ([[haris]]) алчный, жадный


3. ([[hevesli]]) жаждущий, страстно желающий, страждущий
3. ([[hevesli]]) жаждущий, страстно желающий, страждущий, сильно стремящийся


4. ([[yoksul]], [[fakir]], [[parasız]]) бедный, неимущий
----
----


Строка 20: Строка 22:


*'''Aç aman bilmez, çocuk zaman bilmez'''. Голодный не знает пощады, ребёнок не знает времени.
*'''Aç aman bilmez, çocuk zaman bilmez'''. Голодный не знает пощады, ребёнок не знает времени.
*'''Aç aslandan tok domuz yeğdir.''' Лучше сытая свинья, ем голодный лев.
*'''Aç aslandan tok domuz yeğdir.''' Лучше сытая свинья, чем голодный лев.
*'''Aç ayı oynamaz'''. Голодный медведь не пляшет. Соловья баснями не кормят.
*'''Aç ayı oynamaz'''. Голодный медведь не пляшет. Соловья баснями не кормят.
*'''Aç doymam, tok acıkmam sanır'''. Голодный думает, что он не наестся, а сытый, что не проголодается.
*'''Aç doymam, tok acıkmam sanır'''. Голодный думает, что он не наестся, а сытый, что не проголодается.
*'''Aç gezmektense (yaşamaktansa) tok ölmek yeğdir'''. Лучше гулять (жить) голодным, чем умереть сытым.
*'''Aç gezmektense (yaşamaktansa) tok ölmek yeğdir'''. Лучше гулять (жить) голодным, чем умереть сытым.
*'''Aç kal, topal kal, kör kal, fakat topraksız kalma'''. Останься голодным, хромым, слепым, но не оставайся без земли. Земля — кормилица.
*'''Aç köpek (kurt) yavrusunu yer'''. Голодная собака (волк) и своего дитя съест. Характер не позволяет, да голод заставляет.  
*'''Aç kalmak borçlu olmaktan iyidir'''. Лучше быть голодным, чем должником.
*'''Aç köpek kurttan (sopadan) korkmaz. Aç köpek kendini aslana vurur'''. Голодный волк сильнее сытой собаки.
*'''Aç köpek kendini aslana vurur'''. Голодный пес и на льва боится.
*'''Aç kurt aslana bile saldırır'''. Голодный волк и на льва может наброситься.
*'''Aç köpek (kurt) yavrusunu yer'''. Голодная собака (волк) и своего дитя съест.
*'''Aç kurt bile komşusunu dalamaz. Etme komşuna, gelir başına. Gülme komşuna, gelir başına. İyilik et komşuna, iyilik gelsin başına. Komşu iti komşuya ürümez.''' Худое дело обидеть соседа. Не рой яму соседу, сам в неё попадёшь. Не смейся чужой беде, своя на гряде.
*'''Aç köpek kurttan (sopadan) korkmaz'''. Голодная собака волка (палки) не боится). Голодный волк сильнее сытой собаки.
*'''Aç kurt aslan bile saldırır'''. Голодный волк и на льва может наброситься.
*'''Aç kurt bile komşusunu dalamaz.''' Худое дело обидеть соседа.
*'''Aç kurt köyün ortasından geçer'''. Голодный волк посреди деревни пройдёт. Голод и волка из лесу гонит.
*'''Aç kurt köyün ortasından geçer'''. Голодный волк посреди деревни пройдёт. Голод и волка из лесу гонит.
*'''Aç ol, düz ol'''. Будь голодным, но честным.
*'''Aç ol, düz ol. Aç otur da dilenciliğe alışma'''. Будь голодным, но честным. Не кусок пирога, а честь дорога.  
*'''Aç tavuk kendini arpa (buğday) ambarında sanır'''. '''Aç tavuk uykusunda darı görür.''' Голодной курице просо снится.
*'''Aç tavuk kendini arpa (buğday) ambarında sanır'''. '''Aç tavuk uykusunda darı görür.''' Голодной курице просо снится.
*'''Aç, tokun yüzüne bakmakla doymaz'''. С погляденья сыт не будешь.
*'''Aç, tokun yüzüne bakmakla doymaz'''. С погляденья сыт не будешь.
*'''Aça arpa ekmeği etten tatlı gelir. Aça kuru ekmek bal helvası gibi gelir'''. Съешь и ржаного, коль нет никакого.
*'''Aça arpa ekmeği etten tatlı (lezzetli) gelir. Aça kuru ekmek bal helvası gibi gelir'''. Съешь и ржаного, коль нет никакого. Голодному Федоту и щи в охоту.  
*'''Aça dokuz yorgan örtmüşler, yine uyuyamamış. Açın uykusu gelmez'''. Голодного сон не берёт. Без ужина подушка под головой вертится.
*'''Aça dokuz yorgan örtmüşler, yine uyuyamamış. Açın uykusu gelmez'''. Голодного сон не берёт. Без ужина подушка под головой вертится.
*'''Açık ağız (boğaz) aç kalmaz.''' Открытый рот голодным не останется.
*'''Açık ağız (boğaz) aç kalmaz.''' Открытый рот голодным не останется. Хочешь жить — умей вертеться.  
*'''Açın halini tok bilmez, hastanın halini sağ bilmez.''' Сытый голодного не разумеет.
*'''Açın gözü ekmek teknesinde olur.''' Голодной куме хлеб на уме.
*'''Açın hâlini tok bilmez, hastanın hâlini sağ bilmez.''' Сытый голодного не разумеет.
*'''Açın imanı yok (olmaz).''' Для голодного веры не существует.
*'''Açın imanı yok (olmaz).''' Для голодного веры не существует.
*'''Açın karnı doyar, gözü doymaz.''' Сам сыт, глаза голодны.
*'''Açın karnı doyar, gözü doymaz.''' Сам сыт, глаза голодны.
*'''Eğride tok, doğruda aç görülmez.''' Неправые не бывают сытыми, а правые — голодными (т.е. правда всегда восторжествует).
*'''Gözü aç olanın karnı tok olmaz.''' Голодные глаза живот не насытят. Сам сыт, глаза голодны.
[[Категория:Türkçe Rusça Sözlük]]
[[Категория:Türkçe Rusça Sözlük]]

Текущая версия от 19:38, 1 мая 2018

ЗНАЧЕНИЯ

1. голодный

  • Çok açım. Мне очень хочется есть.
  • yarı aç — наполовину голодный

2. (haris) алчный, жадный

3. (hevesli) жаждущий, страстно желающий, страждущий, сильно стремящийся

4. (yoksul, fakir, parasız) бедный, неимущий


АНТОНИМ

tok


ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ

  • Aç aman bilmez, çocuk zaman bilmez. Голодный не знает пощады, ребёнок не знает времени.
  • Aç aslandan tok domuz yeğdir. Лучше сытая свинья, чем голодный лев.
  • Aç ayı oynamaz. Голодный медведь не пляшет. Соловья баснями не кормят.
  • Aç doymam, tok acıkmam sanır. Голодный думает, что он не наестся, а сытый, что не проголодается.
  • Aç gezmektense (yaşamaktansa) tok ölmek yeğdir. Лучше гулять (жить) голодным, чем умереть сытым.
  • Aç köpek (kurt) yavrusunu yer. Голодная собака (волк) и своего дитя съест. Характер не позволяет, да голод заставляет.
  • Aç köpek kurttan (sopadan) korkmaz. Aç köpek kendini aslana vurur. Голодный волк сильнее сытой собаки.
  • Aç kurt aslana bile saldırır. Голодный волк и на льва может наброситься.
  • Aç kurt bile komşusunu dalamaz. Etme komşuna, gelir başına. Gülme komşuna, gelir başına. İyilik et komşuna, iyilik gelsin başına. Komşu iti komşuya ürümez. Худое дело обидеть соседа. Не рой яму соседу, сам в неё попадёшь. Не смейся чужой беде, своя на гряде.
  • Aç kurt köyün ortasından geçer. Голодный волк посреди деревни пройдёт. Голод и волка из лесу гонит.
  • Aç ol, düz ol. Aç otur da dilenciliğe alışma. Будь голодным, но честным. Не кусок пирога, а честь дорога.
  • Aç tavuk kendini arpa (buğday) ambarında sanır. Aç tavuk uykusunda darı görür. Голодной курице просо снится.
  • Aç, tokun yüzüne bakmakla doymaz. С погляденья сыт не будешь.
  • Aça arpa ekmeği etten tatlı (lezzetli) gelir. Aça kuru ekmek bal helvası gibi gelir. Съешь и ржаного, коль нет никакого. Голодному Федоту и щи в охоту.
  • Aça dokuz yorgan örtmüşler, yine uyuyamamış. Açın uykusu gelmez. Голодного сон не берёт. Без ужина подушка под головой вертится.
  • Açık ağız (boğaz) aç kalmaz. Открытый рот голодным не останется. Хочешь жить — умей вертеться.
  • Açın gözü ekmek teknesinde olur. Голодной куме хлеб на уме.
  • Açın hâlini tok bilmez, hastanın hâlini sağ bilmez. Сытый голодного не разумеет.
  • Açın imanı yok (olmaz). Для голодного веры не существует.
  • Açın karnı doyar, gözü doymaz. Сам сыт, глаза голодны.
  • Eğride tok, doğruda aç görülmez. Неправые не бывают сытыми, а правые — голодными (т.е. правда всегда восторжествует).
  • Gözü aç olanın karnı tok olmaz. Голодные глаза живот не насытят. Сам сыт, глаза голодны.