Etmek: различия между версиями

Турецко-русский словарь | http://www.ansiklopedi.dilbydil.com | Энциклопедия турецкого языки
 
(не показано 15 промежуточных версий 2 участников)
Строка 2: Строка 2:
== '''ЗНАЧЕНИЯ''' ==
== '''ЗНАЧЕНИЯ''' ==


1. ([[yapmak]]) делать, производить, совершать
1. ([[yapmak]], [[gerçekleştirmek]]) делать, производить, совершать


2. ([[davranmak]]) сделать, делать, поступать (хорошо, плохо и т. п.)  
2. ([[davranmak]]) сделать, делать, поступать, вести себя (хорошо, плохо и т. п.)  


3. ([[değerde olmak]]) стоить  
3. ([[değerde olmak]]) стоить  
*''Bu kitap beş lira eder.'' Эта книга стоит пять лир.


Bu kitap beş lira eder. Эта книга стоит пять лир.
4. ([[yoksun bırakmak]]) лишать, оставлять без чего-либо
 
4. ([[yoksun bırakmak]]) лишать, оставлять без  


5. обходиться без; не мочь не ...
5. обходиться без; не мочь не ...


6. ([[eşit değer kazanmak]]) равняться
6. ([[eşit değer kazanmak]]) равняться
7. (bir yerde [[doğmuş]], [[yaşamış]] olmak) жить, существовать
8. ([[kötülükte bulunmak]]) творить, совершать (что-либо плохое), вредить


----
----
Строка 25: Строка 28:
*'''Baba koruk yer, oğlunun dişi kamaşır. Baba eder, oğul öder. Atalar eder, evlatlar öder.''' Отцы терпкое поели, а у деток оскомина.
*'''Baba koruk yer, oğlunun dişi kamaşır. Baba eder, oğul öder. Atalar eder, evlatlar öder.''' Отцы терпкое поели, а у деток оскомина.
*'''Başkasına fenalık eden kendine etmiş olur.''' Сделав худо, не жди добра. Не рой яму другому, сам в неё попадёшь.
*'''Başkasına fenalık eden kendine etmiş olur.''' Сделав худо, не жди добра. Не рой яму другому, сам в неё попадёшь.
*'''Eden bulur, inleyen ölür.''' Содеявший зло его и находит, стонущий — умирает.
*'''Eden bulur, inleyen ölür. Etme bulursun, inleme (inleye inleye) ölürsün. Etme bulma dünyası.''' Как аукнется, так и откликнется.  
*'''Etme komşuna, gelir başına'''. Худое дело обидеть соседа. Не рой яму соседу, сам в неё попадёшь.
*'''Etme komşuna, gelir başına. Gülme komşuna, gelir başına.''' Худое дело обидеть соседа. Не рой яму соседу, сам в неё попадёшь. Не смейся чужой беде, своя на гряде.
*'''Hizmet etmesini öğrenmeyen, efendilik edemez.''' Не быв звонарём, не быть и пономарём.
*'''İki kere iki dört eder.''' Как дважды два — четыре.
*'''Kapını iyi kapa, komşunu hırsız etme.''' Плохо не клади, вора в грех не вводи.
*'''Kimsenin ettiği yanına kalmaz.''' Как аукнется, так и откликнется.
*'''Kişi ettiğini bulur.''' Что посеешь, то и пожнёшь.
*'''Kişi kendine ettiğini kimse edemez. Kişi ne yaparsa kendine yapar. Kişinin kendine ettiğini başka hiç kimse edemez.''' Всяк (человек) сам себе и друг, и недруг.
*'''Kötü komşu adamı hacet sahibi eder.''' Плохой сосед заставляет человека жить в нужде.
----
----


== '''СПРЯЖЕНИЕ: Şimdiki Zaman''' ==
== '''СПРЯЖЕНИЕ. BİLDİRME KİPLERİ''' ==
 
[https://www.dropbox.com/s/zssssd8r4hotitv/Etmek.pdf?dl=0 СМОТРЕТЬ / СКАЧАТЬ ТАБЛИЦЫ]


{| class="wikitable collapsible"
*'''Şimdiki Zaman'''. Настоящее продолженное время
!colspan="3" style="background:#FFCC00"|Şimdiki zaman
*'''Şimdiki Zamanın Hikayesi'''. Прошедшее продолженное время
Настоящее продолженное время  
*'''Şimdiki Zamanın Rivayeti'''. Продолженное время в субъективной модальности
*'''Şimdiki Zamanın Koşulu'''. Продолженное время в условной модальности
*'''Geniş Zaman'''. Настоящее-будущее время.
*'''Geniş Zamanın Hikayesi'''. Неопределённый имперфект
*'''Geniş Zamanın Rivayeti'''. Настоящее-будущее время в субъективной модальности
*'''Geniş Zamanın Koşulu'''. Настоящее-будущее время в условной модальности
*'''Belirli Geçmiş Zaman'''. Прошедшее категорическое время
*'''Belirli Geçmiş Zamanın Hikayesi'''. Давнопрошедшее время
*'''Belirli Geçmiş Zamanın Koşulu'''. Прошедшее категорическое время в условной модальности
*'''Belirsiz Geçmiş Zaman'''. Прошедшее субъективное время
*'''Belirsiz Geçmiş Zamanın Hikayesi'''. Преждепрошедшее время
*'''Belirsiz Geçmiş Zamanın Rivayeti'''. Прошедшее субъективное время в субъективной модальности
*'''Belirsiz Geçmiş Zamanın Koşulu'''. Прошедшее субъективное время в условной модальности
*'''Gelecek Zaman'''. Будущее категорическое время
*'''Gelecek Zamanın Hikayesi'''. Будущее в прошедшем
*'''Gelecek Zamanın Rivayeti'''. Будущее категорическое время в субъективной модальности
*'''Gelecek Zamanın Koşulu'''. Будущее категорическое время в условной модальности


|-
!Лицо||Спряжение||Перевод
|-
|1 л. ед. ч., '''ben''' "я"||ed-i-yor-um||Я делаю.
|-
|2 л. ед. ч., '''sen''' "ты"||ed-i-yor-sun||Ты делаешь.
|-
|3 л. ед. ч., '''o''' "он(-а/-о)"||ed-i-yor||Он(а) делает.
|-
|1 л. мн. ч., '''biz''' "мы"||ed-i-yor-uz||Мы делаем.
|-
|2 л. мн. ч., '''siz''' "вы", "Вы"||ed-i-yor-sunuz||Вы делаете.
|-
|3 л. мн. ч., '''onlar''' "они"||ed-i-yor-(lar)||Они делают.
|}
----
----
== '''СПРЯЖЕНИЕ: Belirli Geçmiş Zaman''' ==
{| class="wikitable collapsible"
!colspan="3" style="background:#FFCC00"|Belirli Geçmiş Zaman
Прошедшее категорическое время


|-
== '''СПРЯЖЕНИЕ. DİLEK KİPLERİ''' ==
!Лицо||Спряжение||Перевод
 
|-
[https://www.dropbox.com/s/ggqxmfof5rgdfsu/Etmek%20-%20Dilek%20Kipleri.pdf?dl=0 СМОТРЕТЬ / СКАЧАТЬ ТАБЛИЦЫ]
|1 л. ед. ч., '''ben''' "я"||et-ti-m||Я сделал(а).
 
|-
*'''Gereklilik Kipi'''. Настоящее время долженствовательного наклонения
|2 л. ед. ч., '''sen''' "ты"||et-ti-n||Ты сделал(а).
*'''Gereklilik Kipinin Hikayesi'''. Прошедшее время долженствовательного наклонения
|-
*'''Gereklilik Kipinin Rivayeti'''. Долженствовательное наклонение в субъективной модальности
|3 л. ед. ч., '''o''' "он(-а/-о)"||et-ti||Он(а) сделал(а).
*'''Gereklilik Kipinin Koşulu'''. Долженствовательное наклонение в условной модальности
|-
*'''Dilek-Koşul Kipi'''. Настоящее время условного наклонения
|1 л. мн. ч., '''biz''' "мы"||et-ti-k||Мы сделали.
*'''Dilek-Koşul Kipinin Hikayesi'''. Прошедшее время условного наклонения
|-
*'''Dilek-Koşul Kipinin Rivayeti'''. Условное наклонение в субъективной модальности
|2 л. мн. ч., '''siz''' "вы", "Вы"||et-ti-niz||Вы сделали.
*'''İstek Kipi'''. Настоящее время желательного наклонения
|-
*'''İstek Kipinin Hikayesi'''. Прошедшее время желательного наклонения
|3 л. мн. ч., '''onlar''' "они"||et-ti(ler)||Они сделали.
*'''İstek Kipinin Rivayeti'''. Желательное наклонение в субъективной модальности
|}
*'''Buyuru (Emir) Kipi'''. Повелительное наклонение
----
== '''СПРЯЖЕНИЕ: Belirsiz Geçmiş Zamanın Hikayesi''' ==
{| class="wikitable collapsible"
!colspan="3" style="background:#FFCC00"|Belirsiz Geçmiş Zamanın Hikayesi
Преждепрошедшее время


|-
!Лицо||Спряжение||Перевод
|-
|1 л. ед. ч., '''ben''' "я"||et-miş-ti-m||Я уже сделал(а).
|-
|2 л. ед. ч., '''sen''' "ты"||et-miş-ti-n||Ты уже сделал(а).
|-
|3 л. ед. ч., '''o''' "он(-а/-о)"||et-miş-ti||Он(а) уже сделал(а).
|-
|1 л. мн. ч., '''biz''' "мы"||et-miş-ti-k||Мы уже сделали.
|-
|2 л. мн. ч., '''siz''' "вы", "Вы"||et-miş-ti-niz||Вы уже сделали.
|-
|3 л. мн. ч., '''onlar''' "они"||et-miş-ti / et-miş-ler-di||Они уже сделали.
|}
----
[[Категория:Fiiller. Глаголы]]
[[Категория:Fiiller. Глаголы]]
[[Категория:Türkçe Rusça Sözlük]]
[[Категория:Türkçe Rusça Sözlük]] [[Категория:Спряжение турецких глаголов]]

Текущая версия от 13:46, 17 августа 2019

ЗНАЧЕНИЯ

1. (yapmak, gerçekleştirmek) делать, производить, совершать

2. (davranmak) сделать, делать, поступать, вести себя (хорошо, плохо и т. п.)

3. (değerde olmak) стоить

  • Bu kitap beş lira eder. Эта книга стоит пять лир.

4. (yoksun bırakmak) лишать, оставлять без чего-либо

5. обходиться без; не мочь не ...

6. (eşit değer kazanmak) равняться

7. (bir yerde doğmuş, yaşamış olmak) жить, существовать

8. (kötülükte bulunmak) творить, совершать (что-либо плохое), вредить


ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ

  • Akrabanın akrabaya ettiğini akrep akrebe etmez. Брат на брата — пуще супостата.
  • Aldığı aptes (ettiği / yaptığı hayır) ürküttüğü kurbağaya değmez. И сделал-то он добра с гулькин нос. Оказать медвежью услугу.
  • Arpa eken buğday biçmez. Çanağa ne doğrarsan kaşığında o çıkar. Herkes ne ederse kendine eder. İnsan ektiğini biçer. Kişi ettiğini bulur. Ne doğrarsan aşına, o çıkar karşına (kaşığına). Ne ekersen onu biçersin. Что посеешь, то и пожнёшь.
  • Avrat vardır arpadan aş eder, avrat vardır bulguru keş eder. Есть женщина, что из овса еду приготовит, а есть женщина — пшено испортит.
  • Baba koruk yer, oğlunun dişi kamaşır. Baba eder, oğul öder. Atalar eder, evlatlar öder. Отцы терпкое поели, а у деток оскомина.
  • Başkasına fenalık eden kendine etmiş olur. Сделав худо, не жди добра. Не рой яму другому, сам в неё попадёшь.
  • Eden bulur, inleyen ölür. Etme bulursun, inleme (inleye inleye) ölürsün. Etme bulma dünyası. Как аукнется, так и откликнется.
  • Etme komşuna, gelir başına. Gülme komşuna, gelir başına. Худое дело обидеть соседа. Не рой яму соседу, сам в неё попадёшь. Не смейся чужой беде, своя на гряде.
  • Hizmet etmesini öğrenmeyen, efendilik edemez. Не быв звонарём, не быть и пономарём.
  • İki kere iki dört eder. Как дважды два — четыре.
  • Kapını iyi kapa, komşunu hırsız etme. Плохо не клади, вора в грех не вводи.
  • Kimsenin ettiği yanına kalmaz. Как аукнется, так и откликнется.
  • Kişi ettiğini bulur. Что посеешь, то и пожнёшь.
  • Kişi kendine ettiğini kimse edemez. Kişi ne yaparsa kendine yapar. Kişinin kendine ettiğini başka hiç kimse edemez. Всяк (человек) сам себе и друг, и недруг.
  • Kötü komşu adamı hacet sahibi eder. Плохой сосед заставляет человека жить в нужде.

СПРЯЖЕНИЕ. BİLDİRME KİPLERİ

СМОТРЕТЬ / СКАЧАТЬ ТАБЛИЦЫ

  • Şimdiki Zaman. Настоящее продолженное время
  • Şimdiki Zamanın Hikayesi. Прошедшее продолженное время
  • Şimdiki Zamanın Rivayeti. Продолженное время в субъективной модальности
  • Şimdiki Zamanın Koşulu. Продолженное время в условной модальности
  • Geniş Zaman. Настоящее-будущее время.
  • Geniş Zamanın Hikayesi. Неопределённый имперфект
  • Geniş Zamanın Rivayeti. Настоящее-будущее время в субъективной модальности
  • Geniş Zamanın Koşulu. Настоящее-будущее время в условной модальности
  • Belirli Geçmiş Zaman. Прошедшее категорическое время
  • Belirli Geçmiş Zamanın Hikayesi. Давнопрошедшее время
  • Belirli Geçmiş Zamanın Koşulu. Прошедшее категорическое время в условной модальности
  • Belirsiz Geçmiş Zaman. Прошедшее субъективное время
  • Belirsiz Geçmiş Zamanın Hikayesi. Преждепрошедшее время
  • Belirsiz Geçmiş Zamanın Rivayeti. Прошедшее субъективное время в субъективной модальности
  • Belirsiz Geçmiş Zamanın Koşulu. Прошедшее субъективное время в условной модальности
  • Gelecek Zaman. Будущее категорическое время
  • Gelecek Zamanın Hikayesi. Будущее в прошедшем
  • Gelecek Zamanın Rivayeti. Будущее категорическое время в субъективной модальности
  • Gelecek Zamanın Koşulu. Будущее категорическое время в условной модальности

СПРЯЖЕНИЕ. DİLEK KİPLERİ

СМОТРЕТЬ / СКАЧАТЬ ТАБЛИЦЫ

  • Gereklilik Kipi. Настоящее время долженствовательного наклонения
  • Gereklilik Kipinin Hikayesi. Прошедшее время долженствовательного наклонения
  • Gereklilik Kipinin Rivayeti. Долженствовательное наклонение в субъективной модальности
  • Gereklilik Kipinin Koşulu. Долженствовательное наклонение в условной модальности
  • Dilek-Koşul Kipi. Настоящее время условного наклонения
  • Dilek-Koşul Kipinin Hikayesi. Прошедшее время условного наклонения
  • Dilek-Koşul Kipinin Rivayeti. Условное наклонение в субъективной модальности
  • İstek Kipi. Настоящее время желательного наклонения
  • İstek Kipinin Hikayesi. Прошедшее время желательного наклонения
  • İstek Kipinin Rivayeti. Желательное наклонение в субъективной модальности
  • Buyuru (Emir) Kipi. Повелительное наклонение