Etmek: различия между версиями
Турецко-русский словарь | http://www.ansiklopedi.dilbydil.com | Энциклопедия турецкого языки
WikiSysop (обсуждение | вклад) |
|||
(не показано 18 промежуточных версий 2 участников) | |||
Строка 2: | Строка 2: | ||
== '''ЗНАЧЕНИЯ''' == | == '''ЗНАЧЕНИЯ''' == | ||
1. ([[yapmak]]) делать, производить, совершать | 1. ([[yapmak]], [[gerçekleştirmek]]) делать, производить, совершать | ||
2. ([[davranmak]]) сделать, делать, поступать (хорошо, плохо и т. п.) | 2. ([[davranmak]]) сделать, делать, поступать, вести себя (хорошо, плохо и т. п.) | ||
3. ([[değerde olmak]]) стоить | 3. ([[değerde olmak]]) стоить | ||
*''Bu kitap beş lira eder.'' Эта книга стоит пять лир. | |||
4. ([[yoksun bırakmak]]) лишать, оставлять без чего-либо | |||
4. ([[yoksun bırakmak]]) лишать, оставлять без | |||
5. обходиться без; не мочь не ... | 5. обходиться без; не мочь не ... | ||
6. ([[eşit değer kazanmak]]) равняться | 6. ([[eşit değer kazanmak]]) равняться | ||
7. (bir yerde [[doğmuş]], [[yaşamış]] olmak) жить, существовать | |||
8. ([[kötülükte bulunmak]]) творить, совершать (что-либо плохое), вредить | |||
---- | ---- | ||
Строка 22: | Строка 25: | ||
*'''Aldığı aptes (ettiği / yaptığı hayır) ürküttüğü kurbağaya değmez.''' И сделал-то он добра с гулькин нос. Оказать медвежью услугу. | *'''Aldığı aptes (ettiği / yaptığı hayır) ürküttüğü kurbağaya değmez.''' И сделал-то он добра с гулькин нос. Оказать медвежью услугу. | ||
*'''Arpa eken buğday biçmez. Çanağa ne doğrarsan kaşığında o çıkar. Herkes ne ederse kendine eder. İnsan ektiğini biçer. Kişi ettiğini bulur. Ne doğrarsan aşına, o çıkar karşına (kaşığına). Ne ekersen onu biçersin.''' Что посеешь, то и пожнёшь. | *'''Arpa eken buğday biçmez. Çanağa ne doğrarsan kaşığında o çıkar. Herkes ne ederse kendine eder. İnsan ektiğini biçer. Kişi ettiğini bulur. Ne doğrarsan aşına, o çıkar karşına (kaşığına). Ne ekersen onu biçersin.''' Что посеешь, то и пожнёшь. | ||
*'''Avrat vardır arpadan aş eder, avrat vardır bulguru keş eder.''' Есть женщина, что из овса еду приготовит, а есть женщина — пшено испортит. | *'''Avrat vardır arpadan aş eder, avrat vardır bulguru keş eder.''' Есть женщина, что из овса еду приготовит, а есть женщина — пшено испортит. | ||
*'''Eden bulur, inleyen ölür.''' | *'''Baba koruk yer, oğlunun dişi kamaşır. Baba eder, oğul öder. Atalar eder, evlatlar öder.''' Отцы терпкое поели, а у деток оскомина. | ||
*'''Etme komşuna, gelir başına''' | *'''Başkasına fenalık eden kendine etmiş olur.''' Сделав худо, не жди добра. Не рой яму другому, сам в неё попадёшь. | ||
*'''Eden bulur, inleyen ölür. Etme bulursun, inleme (inleye inleye) ölürsün. Etme bulma dünyası.''' Как аукнется, так и откликнется. | |||
*'''Etme komşuna, gelir başına. Gülme komşuna, gelir başına.''' Худое дело обидеть соседа. Не рой яму соседу, сам в неё попадёшь. Не смейся чужой беде, своя на гряде. | |||
*'''Hizmet etmesini öğrenmeyen, efendilik edemez.''' Не быв звонарём, не быть и пономарём. | |||
*'''İki kere iki dört eder.''' Как дважды два — четыре. | |||
*'''Kapını iyi kapa, komşunu hırsız etme.''' Плохо не клади, вора в грех не вводи. | |||
*'''Kimsenin ettiği yanına kalmaz.''' Как аукнется, так и откликнется. | |||
*'''Kişi ettiğini bulur.''' Что посеешь, то и пожнёшь. | |||
*'''Kişi kendine ettiğini kimse edemez. Kişi ne yaparsa kendine yapar. Kişinin kendine ettiğini başka hiç kimse edemez.''' Всяк (человек) сам себе и друг, и недруг. | |||
*'''Kötü komşu adamı hacet sahibi eder.''' Плохой сосед заставляет человека жить в нужде. | |||
---- | ---- | ||
== '''СПРЯЖЕНИЕ | == '''СПРЯЖЕНИЕ. BİLDİRME KİPLERİ''' == | ||
[https://www.dropbox.com/s/zssssd8r4hotitv/Etmek.pdf?dl=0 СМОТРЕТЬ / СКАЧАТЬ ТАБЛИЦЫ] | |||
*'''Şimdiki Zaman'''. Настоящее продолженное время | |||
*'''Şimdiki Zamanın Hikayesi'''. Прошедшее продолженное время | |||
Настоящее | *'''Şimdiki Zamanın Rivayeti'''. Продолженное время в субъективной модальности | ||
*'''Şimdiki Zamanın Koşulu'''. Продолженное время в условной модальности | |||
*'''Geniş Zaman'''. Настоящее-будущее время. | |||
*'''Geniş Zamanın Hikayesi'''. Неопределённый имперфект | |||
*'''Geniş Zamanın Rivayeti'''. Настоящее-будущее время в субъективной модальности | |||
*'''Geniş Zamanın Koşulu'''. Настоящее-будущее время в условной модальности | |||
*'''Belirli Geçmiş Zaman'''. Прошедшее категорическое время | |||
*'''Belirli Geçmiş Zamanın Hikayesi'''. Давнопрошедшее время | |||
*'''Belirli Geçmiş Zamanın Koşulu'''. Прошедшее категорическое время в условной модальности | |||
*'''Belirsiz Geçmiş Zaman'''. Прошедшее субъективное время | |||
*'''Belirsiz Geçmiş Zamanın Hikayesi'''. Преждепрошедшее время | |||
*'''Belirsiz Geçmiş Zamanın Rivayeti'''. Прошедшее субъективное время в субъективной модальности | |||
*'''Belirsiz Geçmiş Zamanın Koşulu'''. Прошедшее субъективное время в условной модальности | |||
*'''Gelecek Zaman'''. Будущее категорическое время | |||
*'''Gelecek Zamanın Hikayesi'''. Будущее в прошедшем | |||
*'''Gelecek Zamanın Rivayeti'''. Будущее категорическое время в субъективной модальности | |||
*'''Gelecek Zamanın Koşulu'''. Будущее категорическое время в условной модальности | |||
---- | ---- | ||
== '''СПРЯЖЕНИЕ. DİLEK KİPLERİ''' == | |||
[https://www.dropbox.com/s/ggqxmfof5rgdfsu/Etmek%20-%20Dilek%20Kipleri.pdf?dl=0 СМОТРЕТЬ / СКАЧАТЬ ТАБЛИЦЫ] | |||
*'''Gereklilik Kipi'''. Настоящее время долженствовательного наклонения | |||
*'''Gereklilik Kipinin Hikayesi'''. Прошедшее время долженствовательного наклонения | |||
*'''Gereklilik Kipinin Rivayeti'''. Долженствовательное наклонение в субъективной модальности | |||
*'''Gereklilik Kipinin Koşulu'''. Долженствовательное наклонение в условной модальности | |||
*'''Dilek-Koşul Kipi'''. Настоящее время условного наклонения | |||
*'''Dilek-Koşul Kipinin Hikayesi'''. Прошедшее время условного наклонения | |||
*'''Dilek-Koşul Kipinin Rivayeti'''. Условное наклонение в субъективной модальности | |||
*'''İstek Kipi'''. Настоящее время желательного наклонения | |||
*'''İstek Kipinin Hikayesi'''. Прошедшее время желательного наклонения | |||
*'''İstek Kipinin Rivayeti'''. Желательное наклонение в субъективной модальности | |||
*'''Buyuru (Emir) Kipi'''. Повелительное наклонение | |||
[[Категория:Fiiller. Глаголы]] | [[Категория:Fiiller. Глаголы]] | ||
[[Категория:Türkçe Rusça Sözlük]] | [[Категория:Türkçe Rusça Sözlük]] [[Категория:Спряжение турецких глаголов]] |
Текущая версия от 13:46, 17 августа 2019
ЗНАЧЕНИЯ
1. (yapmak, gerçekleştirmek) делать, производить, совершать
2. (davranmak) сделать, делать, поступать, вести себя (хорошо, плохо и т. п.)
3. (değerde olmak) стоить
- Bu kitap beş lira eder. Эта книга стоит пять лир.
4. (yoksun bırakmak) лишать, оставлять без чего-либо
5. обходиться без; не мочь не ...
6. (eşit değer kazanmak) равняться
7. (bir yerde doğmuş, yaşamış olmak) жить, существовать
8. (kötülükte bulunmak) творить, совершать (что-либо плохое), вредить
ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ
- Akrabanın akrabaya ettiğini akrep akrebe etmez. Брат на брата — пуще супостата.
- Aldığı aptes (ettiği / yaptığı hayır) ürküttüğü kurbağaya değmez. И сделал-то он добра с гулькин нос. Оказать медвежью услугу.
- Arpa eken buğday biçmez. Çanağa ne doğrarsan kaşığında o çıkar. Herkes ne ederse kendine eder. İnsan ektiğini biçer. Kişi ettiğini bulur. Ne doğrarsan aşına, o çıkar karşına (kaşığına). Ne ekersen onu biçersin. Что посеешь, то и пожнёшь.
- Avrat vardır arpadan aş eder, avrat vardır bulguru keş eder. Есть женщина, что из овса еду приготовит, а есть женщина — пшено испортит.
- Baba koruk yer, oğlunun dişi kamaşır. Baba eder, oğul öder. Atalar eder, evlatlar öder. Отцы терпкое поели, а у деток оскомина.
- Başkasına fenalık eden kendine etmiş olur. Сделав худо, не жди добра. Не рой яму другому, сам в неё попадёшь.
- Eden bulur, inleyen ölür. Etme bulursun, inleme (inleye inleye) ölürsün. Etme bulma dünyası. Как аукнется, так и откликнется.
- Etme komşuna, gelir başına. Gülme komşuna, gelir başına. Худое дело обидеть соседа. Не рой яму соседу, сам в неё попадёшь. Не смейся чужой беде, своя на гряде.
- Hizmet etmesini öğrenmeyen, efendilik edemez. Не быв звонарём, не быть и пономарём.
- İki kere iki dört eder. Как дважды два — четыре.
- Kapını iyi kapa, komşunu hırsız etme. Плохо не клади, вора в грех не вводи.
- Kimsenin ettiği yanına kalmaz. Как аукнется, так и откликнется.
- Kişi ettiğini bulur. Что посеешь, то и пожнёшь.
- Kişi kendine ettiğini kimse edemez. Kişi ne yaparsa kendine yapar. Kişinin kendine ettiğini başka hiç kimse edemez. Всяк (человек) сам себе и друг, и недруг.
- Kötü komşu adamı hacet sahibi eder. Плохой сосед заставляет человека жить в нужде.
СПРЯЖЕНИЕ. BİLDİRME KİPLERİ
- Şimdiki Zaman. Настоящее продолженное время
- Şimdiki Zamanın Hikayesi. Прошедшее продолженное время
- Şimdiki Zamanın Rivayeti. Продолженное время в субъективной модальности
- Şimdiki Zamanın Koşulu. Продолженное время в условной модальности
- Geniş Zaman. Настоящее-будущее время.
- Geniş Zamanın Hikayesi. Неопределённый имперфект
- Geniş Zamanın Rivayeti. Настоящее-будущее время в субъективной модальности
- Geniş Zamanın Koşulu. Настоящее-будущее время в условной модальности
- Belirli Geçmiş Zaman. Прошедшее категорическое время
- Belirli Geçmiş Zamanın Hikayesi. Давнопрошедшее время
- Belirli Geçmiş Zamanın Koşulu. Прошедшее категорическое время в условной модальности
- Belirsiz Geçmiş Zaman. Прошедшее субъективное время
- Belirsiz Geçmiş Zamanın Hikayesi. Преждепрошедшее время
- Belirsiz Geçmiş Zamanın Rivayeti. Прошедшее субъективное время в субъективной модальности
- Belirsiz Geçmiş Zamanın Koşulu. Прошедшее субъективное время в условной модальности
- Gelecek Zaman. Будущее категорическое время
- Gelecek Zamanın Hikayesi. Будущее в прошедшем
- Gelecek Zamanın Rivayeti. Будущее категорическое время в субъективной модальности
- Gelecek Zamanın Koşulu. Будущее категорическое время в условной модальности
СПРЯЖЕНИЕ. DİLEK KİPLERİ
- Gereklilik Kipi. Настоящее время долженствовательного наклонения
- Gereklilik Kipinin Hikayesi. Прошедшее время долженствовательного наклонения
- Gereklilik Kipinin Rivayeti. Долженствовательное наклонение в субъективной модальности
- Gereklilik Kipinin Koşulu. Долженствовательное наклонение в условной модальности
- Dilek-Koşul Kipi. Настоящее время условного наклонения
- Dilek-Koşul Kipinin Hikayesi. Прошедшее время условного наклонения
- Dilek-Koşul Kipinin Rivayeti. Условное наклонение в субъективной модальности
- İstek Kipi. Настоящее время желательного наклонения
- İstek Kipinin Hikayesi. Прошедшее время желательного наклонения
- İstek Kipinin Rivayeti. Желательное наклонение в субъективной модальности
- Buyuru (Emir) Kipi. Повелительное наклонение