Vurmak: различия между версиями
Турецко-русский словарь | http://www.ansiklopedi.dilbydil.com | Энциклопедия турецкого языки
WikiSysop (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
WikiSysop (обсуждение | вклад) |
||
(не показано 17 промежуточных версий 2 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
[[ | == '''ЗНАЧЕНИЯ''' == | ||
1. ([[silahla yaralamak]], [[öldürmek]]) сразить, убить, застрелить | |||
2. ([[hızla değmek]], [[çarpmak]]) нанести удар, бить, ударить | |||
*''tahtalara vuralım'' – постучим по дереву (чтоб не сглазить) | |||
3. ([[üzerinde görünmek]], [[üzerine düşmek]], [[yansımak]], [[aksetmek]]) проникать, просачиваться | |||
---- | |||
== '''ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ''' == | |||
*'''Aç köpek kurttan (sopadan) korkmaz. Aç köpek kendini aslana vurur.''' Голодный волк сильнее сытой собаки. | |||
*'''Ağaca balta vurmuşlar, sapı bendendir demiş.''' Начали дерево рубить, а оно говорит: "Топорище ведь из меня сделано". Ближняя собака скорее укусит. | |||
*'''Al aşağı vur yukarı.''' (при продолжительных торгах) Уступи, и по рукам. | |||
*'''Al birini vur birine/ötekine.''' Ни рыба ни мясо; ни то ни сё. | |||
*'''Ayı vurulmazdan derisi satılmaz. Ayıyı vurmadan (avlanmadan) postunu satmak. Ayıyı evvela öldür de sonra derisini sat. Ayıyı vurduktan sonra satarlar. Ayıyı yakalamadan derisini soyma.''' Продавать / делить шкуру неубитого медведя. Не дели шкуру неубитого медведя. | |||
*'''Baş taşa vurmayınca akıl başa gelmez.''' Пока камень не ударится о голову, голова не поумнеет. Пока гром не грянет, мужик не перекрестится. | |||
*'''Bir taşla iki kuş vurmak'''. Одним выстрелом убить двух зайцев. | |||
*'''Dam üstünde saksağan, vur beline kazmayı.''' Что за чушь! В огороде бузина, а в Киеве дядька. | |||
*'''İlk vuran okçudur.''' Выигрывает тот, кто первым пришёл к цели. | |||
*'''Ver elindekini ellere, sonra vur başını yerlere.''' Отдай чужаку в руки и потом бейся головой о землю. | |||
*'''Vur dedimse öldür demedim ya'''. Заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт. | |||
*'''Yıkılan ağaca balta vuran çok olur.''' Много находится желающих срубить упавшее дерево. | |||
---- | |||
== '''СПРЯЖЕНИЕ. BİLDİRME KİPLERİ''' == | |||
[https://www.dropbox.com/s/uyzoasapd4rv994/Vurmak.pdf?dl=0 СМОТРЕТЬ / СКАЧАТЬ ТАБЛИЦЫ] | |||
*'''Şimdiki Zaman'''. Настоящее продолженное время | |||
*'''Şimdiki Zamanın Hikayesi'''. Прошедшее продолженное время | |||
*'''Şimdiki Zamanın Rivayeti'''. Продолженное время в субъективной модальности | |||
*'''Şimdiki Zamanın Koşulu'''. Продолженное время в условной модальности | |||
*'''Geniş Zaman'''. Настоящее-будущее время. | |||
*'''Geniş Zamanın Hikayesi'''. Неопределённый имперфект | |||
*'''Geniş Zamanın Rivayeti'''. Настоящее-будущее время в субъективной модальности | |||
*'''Geniş Zamanın Koşulu'''. Настоящее-будущее время в условной модальности | |||
*'''Belirli Geçmiş Zaman'''. Прошедшее категорическое время | |||
*'''Belirli Geçmiş Zamanın Hikayesi'''. Давнопрошедшее время | |||
*'''Belirli Geçmiş Zamanın Koşulu'''. Прошедшее категорическое время в условной модальности | |||
*'''Belirsiz Geçmiş Zaman'''. Прошедшее субъективное время | |||
*'''Belirsiz Geçmiş Zamanın Hikayesi'''. Преждепрошедшее время | |||
*'''Belirsiz Geçmiş Zamanın Rivayeti'''. Прошедшее субъективное время в субъективной модальности | |||
*'''Belirsiz Geçmiş Zamanın Koşulu'''. Прошедшее субъективное время в условной модальности | |||
*'''Gelecek Zaman'''. Будущее категорическое время | |||
*'''Gelecek Zamanın Hikayesi'''. Будущее в прошедшем | |||
*'''Gelecek Zamanın Rivayeti'''. Будущее категорическое время в субъективной модальности | |||
*'''Gelecek Zamanın Koşulu'''. Будущее категорическое время в условной модальности | |||
---- | |||
== '''СПРЯЖЕНИЕ. DİLEK KİPLERİ''' == | |||
[https://www.dropbox.com/s/1zn73w0i0fk8pz1/Vurmak%20-%20Dilek%20Kipleri.pdf?dl=0 СМОТРЕТЬ / СКАЧАТЬ ТАБЛИЦЫ] | |||
*'''Gereklilik Kipi'''. Настоящее время долженствовательного наклонения | |||
*'''Gereklilik Kipinin Hikayesi'''. Прошедшее время долженствовательного наклонения | |||
*'''Gereklilik Kipinin Rivayeti'''. Долженствовательное наклонение в субъективной модальности | |||
*'''Gereklilik Kipinin Koşulu'''. Долженствовательное наклонение в условной модальности | |||
*'''Dilek-Koşul Kipi'''. Настоящее время условного наклонения | |||
*'''Dilek-Koşul Kipinin Hikayesi'''. Прошедшее время условного наклонения | |||
*'''Dilek-Koşul Kipinin Rivayeti'''. Условное наклонение в субъективной модальности | |||
*'''İstek Kipi'''. Настоящее время желательного наклонения | |||
*'''İstek Kipinin Hikayesi'''. Прошедшее время желательного наклонения | |||
*'''İstek Kipinin Rivayeti'''. Желательное наклонение в субъективной модальности | |||
*'''Buyuru (Emir) Kipi'''. Повелительное наклонение | |||
[[Категория:Fiiller. Глаголы]] | |||
[[Категория:Türkçe Rusça Sözlük]] [[Категория:Спряжение турецких глаголов]] |
Текущая версия от 16:40, 5 ноября 2017
ЗНАЧЕНИЯ
1. (silahla yaralamak, öldürmek) сразить, убить, застрелить
2. (hızla değmek, çarpmak) нанести удар, бить, ударить
- tahtalara vuralım – постучим по дереву (чтоб не сглазить)
3. (üzerinde görünmek, üzerine düşmek, yansımak, aksetmek) проникать, просачиваться
ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ
- Aç köpek kurttan (sopadan) korkmaz. Aç köpek kendini aslana vurur. Голодный волк сильнее сытой собаки.
- Ağaca balta vurmuşlar, sapı bendendir demiş. Начали дерево рубить, а оно говорит: "Топорище ведь из меня сделано". Ближняя собака скорее укусит.
- Al aşağı vur yukarı. (при продолжительных торгах) Уступи, и по рукам.
- Al birini vur birine/ötekine. Ни рыба ни мясо; ни то ни сё.
- Ayı vurulmazdan derisi satılmaz. Ayıyı vurmadan (avlanmadan) postunu satmak. Ayıyı evvela öldür de sonra derisini sat. Ayıyı vurduktan sonra satarlar. Ayıyı yakalamadan derisini soyma. Продавать / делить шкуру неубитого медведя. Не дели шкуру неубитого медведя.
- Baş taşa vurmayınca akıl başa gelmez. Пока камень не ударится о голову, голова не поумнеет. Пока гром не грянет, мужик не перекрестится.
- Bir taşla iki kuş vurmak. Одним выстрелом убить двух зайцев.
- Dam üstünde saksağan, vur beline kazmayı. Что за чушь! В огороде бузина, а в Киеве дядька.
- İlk vuran okçudur. Выигрывает тот, кто первым пришёл к цели.
- Ver elindekini ellere, sonra vur başını yerlere. Отдай чужаку в руки и потом бейся головой о землю.
- Vur dedimse öldür demedim ya. Заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт.
- Yıkılan ağaca balta vuran çok olur. Много находится желающих срубить упавшее дерево.
СПРЯЖЕНИЕ. BİLDİRME KİPLERİ
- Şimdiki Zaman. Настоящее продолженное время
- Şimdiki Zamanın Hikayesi. Прошедшее продолженное время
- Şimdiki Zamanın Rivayeti. Продолженное время в субъективной модальности
- Şimdiki Zamanın Koşulu. Продолженное время в условной модальности
- Geniş Zaman. Настоящее-будущее время.
- Geniş Zamanın Hikayesi. Неопределённый имперфект
- Geniş Zamanın Rivayeti. Настоящее-будущее время в субъективной модальности
- Geniş Zamanın Koşulu. Настоящее-будущее время в условной модальности
- Belirli Geçmiş Zaman. Прошедшее категорическое время
- Belirli Geçmiş Zamanın Hikayesi. Давнопрошедшее время
- Belirli Geçmiş Zamanın Koşulu. Прошедшее категорическое время в условной модальности
- Belirsiz Geçmiş Zaman. Прошедшее субъективное время
- Belirsiz Geçmiş Zamanın Hikayesi. Преждепрошедшее время
- Belirsiz Geçmiş Zamanın Rivayeti. Прошедшее субъективное время в субъективной модальности
- Belirsiz Geçmiş Zamanın Koşulu. Прошедшее субъективное время в условной модальности
- Gelecek Zaman. Будущее категорическое время
- Gelecek Zamanın Hikayesi. Будущее в прошедшем
- Gelecek Zamanın Rivayeti. Будущее категорическое время в субъективной модальности
- Gelecek Zamanın Koşulu. Будущее категорическое время в условной модальности
СПРЯЖЕНИЕ. DİLEK KİPLERİ
- Gereklilik Kipi. Настоящее время долженствовательного наклонения
- Gereklilik Kipinin Hikayesi. Прошедшее время долженствовательного наклонения
- Gereklilik Kipinin Rivayeti. Долженствовательное наклонение в субъективной модальности
- Gereklilik Kipinin Koşulu. Долженствовательное наклонение в условной модальности
- Dilek-Koşul Kipi. Настоящее время условного наклонения
- Dilek-Koşul Kipinin Hikayesi. Прошедшее время условного наклонения
- Dilek-Koşul Kipinin Rivayeti. Условное наклонение в субъективной модальности
- İstek Kipi. Настоящее время желательного наклонения
- İstek Kipinin Hikayesi. Прошедшее время желательного наклонения
- İstek Kipinin Rivayeti. Желательное наклонение в субъективной модальности
- Buyuru (Emir) Kipi. Повелительное наклонение