Vurmak: различия между версиями
Турецко-русский словарь | http://www.ansiklopedi.dilbydil.com | Энциклопедия турецкого языки
WikiSysop (обсуждение | вклад) |
|||
(не показана 1 промежуточная версия этого же участника) | |||
Строка 5: | Строка 5: | ||
2. ([[hızla değmek]], [[çarpmak]]) нанести удар, бить, ударить | 2. ([[hızla değmek]], [[çarpmak]]) нанести удар, бить, ударить | ||
*''tahtalara vuralım'' – постучим по дереву (чтоб не сглазить) | |||
3. ([[üzerinde görünmek]], [[üzerine düşmek]], [[yansımak]], [[aksetmek]]) проникать, просачиваться | 3. ([[üzerinde görünmek]], [[üzerine düşmek]], [[yansımak]], [[aksetmek]]) проникать, просачиваться | ||
Строка 19: | Строка 19: | ||
*'''Bir taşla iki kuş vurmak'''. Одним выстрелом убить двух зайцев. | *'''Bir taşla iki kuş vurmak'''. Одним выстрелом убить двух зайцев. | ||
*'''Dam üstünde saksağan, vur beline kazmayı.''' Что за чушь! В огороде бузина, а в Киеве дядька. | *'''Dam üstünde saksağan, vur beline kazmayı.''' Что за чушь! В огороде бузина, а в Киеве дядька. | ||
*'''İlk vuran okçudur.''' Выигрывает тот, кто первым пришёл к цели. | |||
*'''Ver elindekini ellere, sonra vur başını yerlere.''' Отдай чужаку в руки и потом бейся головой о землю. | *'''Ver elindekini ellere, sonra vur başını yerlere.''' Отдай чужаку в руки и потом бейся головой о землю. | ||
*'''Vur dedimse öldür demedim ya'''. Заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт. | *'''Vur dedimse öldür demedim ya'''. Заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт. |
Текущая версия от 16:40, 5 ноября 2017
ЗНАЧЕНИЯ
1. (silahla yaralamak, öldürmek) сразить, убить, застрелить
2. (hızla değmek, çarpmak) нанести удар, бить, ударить
- tahtalara vuralım – постучим по дереву (чтоб не сглазить)
3. (üzerinde görünmek, üzerine düşmek, yansımak, aksetmek) проникать, просачиваться
ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ
- Aç köpek kurttan (sopadan) korkmaz. Aç köpek kendini aslana vurur. Голодный волк сильнее сытой собаки.
- Ağaca balta vurmuşlar, sapı bendendir demiş. Начали дерево рубить, а оно говорит: "Топорище ведь из меня сделано". Ближняя собака скорее укусит.
- Al aşağı vur yukarı. (при продолжительных торгах) Уступи, и по рукам.
- Al birini vur birine/ötekine. Ни рыба ни мясо; ни то ни сё.
- Ayı vurulmazdan derisi satılmaz. Ayıyı vurmadan (avlanmadan) postunu satmak. Ayıyı evvela öldür de sonra derisini sat. Ayıyı vurduktan sonra satarlar. Ayıyı yakalamadan derisini soyma. Продавать / делить шкуру неубитого медведя. Не дели шкуру неубитого медведя.
- Baş taşa vurmayınca akıl başa gelmez. Пока камень не ударится о голову, голова не поумнеет. Пока гром не грянет, мужик не перекрестится.
- Bir taşla iki kuş vurmak. Одним выстрелом убить двух зайцев.
- Dam üstünde saksağan, vur beline kazmayı. Что за чушь! В огороде бузина, а в Киеве дядька.
- İlk vuran okçudur. Выигрывает тот, кто первым пришёл к цели.
- Ver elindekini ellere, sonra vur başını yerlere. Отдай чужаку в руки и потом бейся головой о землю.
- Vur dedimse öldür demedim ya. Заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт.
- Yıkılan ağaca balta vuran çok olur. Много находится желающих срубить упавшее дерево.
СПРЯЖЕНИЕ. BİLDİRME KİPLERİ
- Şimdiki Zaman. Настоящее продолженное время
- Şimdiki Zamanın Hikayesi. Прошедшее продолженное время
- Şimdiki Zamanın Rivayeti. Продолженное время в субъективной модальности
- Şimdiki Zamanın Koşulu. Продолженное время в условной модальности
- Geniş Zaman. Настоящее-будущее время.
- Geniş Zamanın Hikayesi. Неопределённый имперфект
- Geniş Zamanın Rivayeti. Настоящее-будущее время в субъективной модальности
- Geniş Zamanın Koşulu. Настоящее-будущее время в условной модальности
- Belirli Geçmiş Zaman. Прошедшее категорическое время
- Belirli Geçmiş Zamanın Hikayesi. Давнопрошедшее время
- Belirli Geçmiş Zamanın Koşulu. Прошедшее категорическое время в условной модальности
- Belirsiz Geçmiş Zaman. Прошедшее субъективное время
- Belirsiz Geçmiş Zamanın Hikayesi. Преждепрошедшее время
- Belirsiz Geçmiş Zamanın Rivayeti. Прошедшее субъективное время в субъективной модальности
- Belirsiz Geçmiş Zamanın Koşulu. Прошедшее субъективное время в условной модальности
- Gelecek Zaman. Будущее категорическое время
- Gelecek Zamanın Hikayesi. Будущее в прошедшем
- Gelecek Zamanın Rivayeti. Будущее категорическое время в субъективной модальности
- Gelecek Zamanın Koşulu. Будущее категорическое время в условной модальности
СПРЯЖЕНИЕ. DİLEK KİPLERİ
- Gereklilik Kipi. Настоящее время долженствовательного наклонения
- Gereklilik Kipinin Hikayesi. Прошедшее время долженствовательного наклонения
- Gereklilik Kipinin Rivayeti. Долженствовательное наклонение в субъективной модальности
- Gereklilik Kipinin Koşulu. Долженствовательное наклонение в условной модальности
- Dilek-Koşul Kipi. Настоящее время условного наклонения
- Dilek-Koşul Kipinin Hikayesi. Прошедшее время условного наклонения
- Dilek-Koşul Kipinin Rivayeti. Условное наклонение в субъективной модальности
- İstek Kipi. Настоящее время желательного наклонения
- İstek Kipinin Hikayesi. Прошедшее время желательного наклонения
- İstek Kipinin Rivayeti. Желательное наклонение в субъективной модальности
- Buyuru (Emir) Kipi. Повелительное наклонение