Yaramak: различия между версиями
Турецко-русский словарь | http://www.ansiklopedi.dilbydil.com | Энциклопедия турецкого языки
WikiSysop (обсуждение | вклад) |
WikiSysop (обсуждение | вклад) |
||
(не показана 1 промежуточная версия этого же участника) | |||
Строка 12: | Строка 12: | ||
*'''Bana yaramayanı bir pula almam.''' Дешёв хрен, да чёрт ли в нём. | *'''Bana yaramayanı bir pula almam.''' Дешёв хрен, да чёрт ли в нём. | ||
*'''Bir tane az, iki tane karar, üç tane zarar, dört tane çingeneye yarar.''' Один (ребёнок) — мало, два — достаточно, три — в убыток, а четыре — цыганам на пользу. | *'''Bir tane az, iki tane karar, üç tane zarar, dört tane çingeneye yarar.''' Один (ребёнок) — мало, два — достаточно, три — в убыток, а четыре — цыганам на пользу. | ||
*'''Biri yarar, ikisi karar, üçü zarar.''' Первая чарка крепит, вторая веселит, а третья морит. | |||
*'''İki fındık bir olsa kozun başını yarar'''. Один хорошо, а двое лучше. | |||
*'''İnsanoğluna iyilik yarasa, sarı öküze bıçak olmazdı.''' Если бы человек помнил добро, то бурого вола не закололи бы. | *'''İnsanoğluna iyilik yarasa, sarı öküze bıçak olmazdı.''' Если бы человек помнил добро, то бурого вола не закололи бы. | ||
*'''Küçük (ummadığın) taş baş yarar.''' Малый (нежданный) камень ранит голову. | *'''Küçük (ummadığın) taş baş yarar.''' Малый (нежданный) камень ранит голову. |
Текущая версия от 16:04, 5 ноября 2017
ЗНАЧЕНИЯ
1. (yararlı olmak, yarar sağlamak) быть полезным, приносить пользу; пригождаться
2. (uygun olmak, kullanılır olmak) годиться, подходить, быть годным
ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ
- Âleme yaranılmaz. На всех не угодишь.
- Arsıza hırsıza öğüt yaramaz. Нахалу советы не впрок.
- Bana yaramayanı bir pula almam. Дешёв хрен, да чёрт ли в нём.
- Bir tane az, iki tane karar, üç tane zarar, dört tane çingeneye yarar. Один (ребёнок) — мало, два — достаточно, три — в убыток, а четыре — цыганам на пользу.
- Biri yarar, ikisi karar, üçü zarar. Первая чарка крепит, вторая веселит, а третья морит.
- İki fındık bir olsa kozun başını yarar. Один хорошо, а двое лучше.
- İnsanoğluna iyilik yarasa, sarı öküze bıçak olmazdı. Если бы человек помнил добро, то бурого вола не закололи бы.
- Küçük (ummadığın) taş baş yarar. Малый (нежданный) камень ранит голову.
СПРЯЖЕНИЕ. BİLDİRME KİPLERİ
- Şimdiki Zaman. Настоящее продолженное время
- Şimdiki Zamanın Hikayesi. Прошедшее продолженное время
- Şimdiki Zamanın Rivayeti. Продолженное время в субъективной модальности
- Şimdiki Zamanın Koşulu. Продолженное время в условной модальности
- Geniş Zaman. Настоящее-будущее время.
- Geniş Zamanın Hikayesi. Неопределённый имперфект
- Geniş Zamanın Rivayeti. Настоящее-будущее время в субъективной модальности
- Geniş Zamanın Koşulu. Настоящее-будущее время в условной модальности
- Belirli Geçmiş Zaman. Прошедшее категорическое время
- Belirli Geçmiş Zamanın Hikayesi. Давнопрошедшее время
- Belirli Geçmiş Zamanın Koşulu. Прошедшее категорическое время в условной модальности
- Belirsiz Geçmiş Zaman. Прошедшее субъективное время
- Belirsiz Geçmiş Zamanın Hikayesi. Преждепрошедшее время
- Belirsiz Geçmiş Zamanın Rivayeti. Прошедшее субъективное время в субъективной модальности
- Belirsiz Geçmiş Zamanın Koşulu. Прошедшее субъективное время в условной модальности
- Gelecek Zaman. Будущее категорическое время
- Gelecek Zamanın Hikayesi. Будущее в прошедшем
- Gelecek Zamanın Rivayeti. Будущее категорическое время в субъективной модальности
- Gelecek Zamanın Koşulu. Будущее категорическое время в условной модальности
СПРЯЖЕНИЕ. DİLEK KİPLERİ
- Gereklilik Kipi. Настоящее время долженствовательного наклонения
- Gereklilik Kipinin Hikayesi. Прошедшее время долженствовательного наклонения
- Gereklilik Kipinin Rivayeti. Долженствовательное наклонение в субъективной модальности
- Gereklilik Kipinin Koşulu. Долженствовательное наклонение в условной модальности
- Dilek-Koşul Kipi. Настоящее время условного наклонения
- Dilek-Koşul Kipinin Hikayesi. Прошедшее время условного наклонения
- Dilek-Koşul Kipinin Rivayeti. Условное наклонение в субъективной модальности
- İstek Kipi. Настоящее время желательного наклонения
- İstek Kipinin Hikayesi. Прошедшее время желательного наклонения
- İstek Kipinin Rivayeti. Желательное наклонение в субъективной модальности
- Buyuru (Emir) Kipi. Повелительное наклонение