Yer: различия между версиями

Турецко-русский словарь | http://www.ansiklopedi.dilbydil.com | Энциклопедия турецкого языки
Строка 27: Строка 27:
*'''Ayağın sığmayacağı yere baş sokulmaz.''' Не зная броду, не суйся в воду.
*'''Ayağın sığmayacağı yere baş sokulmaz.''' Не зная броду, не суйся в воду.
*'''Bal olan yerde sinek de bulunur. Bal olan yerde sinek de olur.''' Где мёд, там и мухи.
*'''Bal olan yerde sinek de bulunur. Bal olan yerde sinek de olur.''' Где мёд, там и мухи.
*'''Beş kuruşun varsa beş yere düğümle.''' Держи копеечку, чтоб не укатилась.
*'''Gökten ne yağar da yer kabul etmez.''' Нет ничего, что падало бы с неба и чего не приняла бы земля.
*'''Gökten ne yağar da yer kabul etmez.''' Нет ничего, что падало бы с неба и чего не приняла бы земля.
*'''Kocalıkta genç alma el için, yükseklerde yer alma yel için.''' В старости не бери молодую жену для чужого, на вершине не выбирай место для ветра.
*'''Kocalıkta genç alma el için, yükseklerde yer alma yel için.''' В старости не бери молодую жену для чужого, на вершине не выбирай место для ветра.

Версия от 18:33, 2 мая 2017

ЗНАЧЕНИЯ

земля; место; пол


АНТОНИМ

gök


ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ

  • Adamın yere bakanından, suyun sessiz akanından kork. Опасайся бесшумно текущей воды и человека, который не поднимает глаз. Глаза не на месте — совесть нечиста.
  • Ah yerde kalmaz. Рано или поздно возмездие приходит. Отольются кошке мышкины слёзы.
  • Alçak yerde tepecik kendisini dağ sanır. На безрыбье и рак рыба.
  • Alçak yerde yatma sel alır, yüksek yerde yatma yel alır. Вперёд не суйся, позади не оставайся.
  • Altın yerde paslanmaz, taş yağmurdan ıslanmaz. Булат не гнётся, а золото не ржавеет.
  • Aslan yatağından (yattığı yerden) bellidir (belli olur). Какова обитель, таков и строитель.
  • Aşçı çok olan (olduğu) yerde çorba bozulur. Horozu çok olan köyde sabah geç olur. Horozu çok olan köyün sabahı geç olur. У семи нянек дитя без глазу.
  • Ateş düştüğü yeri yakar. Огонь сжигает только то место, куда он падает. Беду ощущает только тот, на кого она свалилась. Кому не горячо, тому и не болячо.
  • Ateş olmayan yerden duman çıkmaz. Ateş yanmadan duman olmaz. Нет дыма без огня.
  • Ateş olsa cirmi kadar yer yakar. Не так страшен чёрт, как его малюют.
  • Ateşle barut (barutla ateş) bir yerde durmaz (olmaz). Нельзя держать огонь вместе с порохом. Сену с огнём не улежаться.
  • Atın yerine eşek bağlanamaz. На место коня осла не привязывают.
  • Atlar tepişir, arada eşekler ezilir. At teper katır teper ara yerde eşek ölür. Паны дерутся, а у холопов чубы трещат.
  • Ayağın sığmayacağı yere baş sokulmaz. Не зная броду, не суйся в воду.
  • Bal olan yerde sinek de bulunur. Bal olan yerde sinek de olur. Где мёд, там и мухи.
  • Beş kuruşun varsa beş yere düğümle. Держи копеечку, чтоб не укатилась.
  • Gökten ne yağar da yer kabul etmez. Нет ничего, что падало бы с неба и чего не приняла бы земля.
  • Kocalıkta genç alma el için, yükseklerde yer alma yel için. В старости не бери молодую жену для чужого, на вершине не выбирай место для ветра.
  • Ver elindekini ellere, sonra vur başını yerlere. Отдай чужаку в руки и потом бейся головой о землю.
  • Yerdeki yüze basılmaz. Лежачего не бьют.
  • Yere bakan yürek yakar. В тихом омуте черти водятся.
  • Yerin kulağı vardır. И у стен есть уши.