Mal: различия между версиями

Турецко-русский словарь | http://www.ansiklopedi.dilbydil.com | Энциклопедия турецкого языки
Строка 31: Строка 31:
*'''Fazla mal haramsız, fazla laf yalansız olmaz.''' От трудов праведных не наживёшь палат каменных.
*'''Fazla mal haramsız, fazla laf yalansız olmaz.''' От трудов праведных не наживёшь палат каменных.
*'''Gönül hoşluğu maldan iyidir.''' Без денег сон крепче.
*'''Gönül hoşluğu maldan iyidir.''' Без денег сон крепче.
*'''Helal malın şeytan yarısını alır, haram malı sahibiyle beraber götürür.''' Воровское стяжанье впрок не пойдёт. Неправдой нажитое впрок не пойдёт.
*'''Mal adama hem dost hem düşmandır'''. Богатство — и друг и враг человека.
*'''Mal adama hem dost hem düşmandır'''. Богатство — и друг и враг человека.
*'''Mal bulunur, can bulunmaz.''' Деньги — дело наживное.
*'''Mal bulunur, can bulunmaz.''' Деньги — дело наживное.

Версия от 18:16, 30 октября 2017

ЗНАЧЕНИЯ

1. имущество, состояние, собственность; добро

2. (emtia) товар

3. (büyükbaş hayvan) скотина, скот (о крупном рогатом скоте)

4. тип, фрукт

5. (esrar) гашиш


ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ

  • Adamakla mal tükenmez. Обещаниями сыт не будешь.
  • Adamın ahmağı malını över. Глупец, кто своё добро хвалит. Хвались, да не поперхнись.
  • Al malın iyisini çekme kaygısını. Чтобы не иметь забот, покупай лучший товар. Дорого, да мило, дёшево, да гнило.
  • Alın terlemeyince mal kazanılmaz. Пока лоб не вспотеет, добра не заработаешь. Без труда не вынешь рыбку из пруда.
  • Artık (fazla) mal göz çıkarmaz. Запас беды не чинит. Лишнее добро не в тягость.
  • Az veren candan verir, çok veren maldan verir. Кто мало даёт, даёт от души, кто много даёт, даёт от избытка.
  • Baba mirası yanan mum gibidir. Baba mirası mum gibi çabuk söner. Babadan kalan malın kıymeti bilinmez. Батька горбом, а сынок горлом.
  • Can cümleden azizdir. Can maldan tatlıdır. Душа всего дороже. Жизнь дороже всего.
  • Cana gelecek mala gelsin. Здоровье дороже богатства.
  • Çok mal haramsız çok söz (laf) yalansız olmaz. Çok söz yalansız, çok para haramsız olmaz. От трудов праведных не наживёшь палат каменных.
  • Devlet malı balık kılıcıdır, yutulmaz. Казённое добро страхом огорожено.
  • Devlet oğul, mal tahıl, mülk değirmen. Сын — счастье, зерно — деньги, мельница — богатство.
  • Dünya malı dünyada kalır. В могилу с собой ничего не возьмёшь. Умрём — ничего с собой не возьмём.
  • Fazla mal göz çıkarmaz. Лишнее добро / запас карман не тянет. Запас беды не чинит.
  • Fazla mal haramsız, fazla laf yalansız olmaz. От трудов праведных не наживёшь палат каменных.
  • Gönül hoşluğu maldan iyidir. Без денег сон крепче.
  • Helal malın şeytan yarısını alır, haram malı sahibiyle beraber götürür. Воровское стяжанье впрок не пойдёт. Неправдой нажитое впрок не пойдёт.
  • Mal adama hem dost hem düşmandır. Богатство — и друг и враг человека.
  • Mal bulunur, can bulunmaz. Деньги — дело наживное.
  • Mal canı kazanmaz, can malı kazanır. Не деньги нас наживали, а мы деньги нажили.
  • Mal canın yongasıdır. Добро — часть души (т.е. ущерб, наносимый имуществу человека, ему столь же горек, как и боль, причинённая душе).
  • Mal ile insan insan olmaz. Бедность учит, а богатство портит.
  • Mal mal kazanır (çeker). Деньга деньгу наживает. Деньги к деньгам.
  • Malın iyisi boğazdan geçer. Тот товар хорош, что на зуб попробовать можно.