Her: различия между версиями

Турецко-русский словарь | http://www.ansiklopedi.dilbydil.com | Энциклопедия турецкого языки
Строка 19: Строка 19:
*'''Her ağaç kökünden çürür'''. Рыба тухнет с головы.
*'''Her ağaç kökünden çürür'''. Рыба тухнет с головы.
*'''Her ağacın meyvası olmaz'''. Не каждое дерево плодоносит.
*'''Her ağacın meyvası olmaz'''. Не каждое дерево плодоносит.
*'''Her ağlamanın gülmesi var'''. Нет худа без добра. Не всё ненастье, проглянет и красно солнышко.
*'''Her ağlamanın gülmesi var'''. Нет худа без добра. Не всё ненастье, проглянет и красно солнышко. После дождика даст Бог солнышко.  
*'''Her arı bal vermez'''. Не каждая пчела даёт мёд.
*'''Her arı bal vermez'''. Не каждая пчела даёт мёд.
*'''Her aşın kaşığı'''. Каждой (ко всякой) бочке затычка.  
*'''Her aşın kaşığı'''. Каждой (ко всякой) бочке затычка.  

Версия от 18:22, 30 октября 2017

ЗНАЧЕНИЕ

(teker teker hepsi, birer birer hepsi, birer birer tamamı) каждый, всякий


her birimiz — каждый из нас
her biriniz — каждый из вас
her biri(si) — каждый из них 

ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ

  • Altın anahtar her kapıyı (kilidi) açar. Золотой ключ любую дверь (замок) откроет. Золотой молоток и железные двери отворяет.
  • Dilden gelen elden gelse her fukara (dilenci) padişah olur. Если бы да кабы, да во рту росли грибы.
  • Gayret her müşkülü yener. Gayret her müşküle galebe eder. Терпение и труд всё перетрут.
  • Gülmek her hastalığın devasıdır. Смех — всем болезням лечение.
  • Her açılan solar, solan bir kez daha açılmaz. Всё расцветшее увянет, увядшее ещё раз не расцветёт.
  • Her ağaç kökünden çürür. Рыба тухнет с головы.
  • Her ağacın meyvası olmaz. Не каждое дерево плодоносит.
  • Her ağlamanın gülmesi var. Нет худа без добра. Не всё ненастье, проглянет и красно солнышко. После дождика даст Бог солнышко.
  • Her arı bal vermez. Не каждая пчела даёт мёд.
  • Her aşın kaşığı. Каждой (ко всякой) бочке затычка.
  • Her aydınlığın bir karanlığı var, her karanlığın bir aydınlığı var. У каждого рассвета есть своя тьма, а у каждой тьмы свой рассвет (т.е. в жизни всё меняется).
  • Her âlimden âlim doğmaz. Не от каждого учёного рождается учёный.
  • Her başın bir derdi var, değirmencininki su. Всякому своя болячка больна.
  • Her başlangıç zordur. Всякое начало трудно.
  • Her çiçeğin bir kokusu var. Каждый цветок со своим запахом.
  • Her çiçek koklanmaz. Не всякий цветок пахнет.
  • Her çok azdan olur. Her şeyin çokluğu azından. От малого большое зарождается. Копейка рубль бережёт.
  • Her damardan kan alınmaz. Не из каждой вены берут кровь.
  • Her deliğe elini sokma, ya yılan çıkar, ya çıyan. Не зная броду, не суйся в воду.
  • Her derde deva. Лекарство от всякой боли. Панацея от всех бед / зол.
  • Her düşüş bir öğreniş. На ошибках учатся.
  • Her eğri ağaçtan yay olmaz. Не из каждого кривого дерева получится лук.
  • Her evin bir âdeti vardır. У всякой избушки свои поскрипушки.
  • Her firavunun bir Musa'sı çıkar. Для каждого/всякого насильника найдётся свой избавитель.
  • Her gecenin bir gündüzü vardır. У каждой ночи есть свой день (т.е. плохое обязательно сменится чем-то хорошим).
  • Her gönülde bir aslan yatar. В каждом сердце дремлет лев.
  • Her güzel güzeldir ama canın sevdiği daha güzeldir. Каждая красавица красива, но та, которую любит сердце, красива особенно.
  • Her güzelin bir kusuru var. И на солнце есть пятна.
  • Her hayrın mukabilinde on şer bağışlanır. За каждое сделанное добро десять зол прощаются.
  • Her horoz kendi çöplüğünde öter. Всяк[ий] петух поёт только в своём курятнике.
  • Her inişin bir çıkışı var. Не всё ненастье, проглянет и красно солнышко.
  • Her inleyen ölmez. Не всяк умирает, кто хворает.
  • Her işin başı sağlık. Было бы здоровье, а остальное приложится.
  • Her işin sonuna bak. Цыплят по осени считают.
  • Her kaşığın kısmeti bir olmaz. Каждому своё.
  • Her kemalin bir zevali vardır. У каждого совершенства есть свой недостаток.
  • Her koyun kendi bacağından asılır. Всякую/каждую овцу вешают за её же ножку (каждый должен отвечать за свои ошибки). Чей грех, тот и в ответе.
  • Her kuşun eti yenmez. Не всякую дичь можно съесть (т.е. не всякого можно сломить).
  • Her mevsimin bir meyvesi vardır. У каждого сезона свои прелести.
  • Her parlayan şey altın değildir. Не всё то золото, что блестит.
  • Her sakaldan bir tel çekseler köseye sakal olur. С миру по нитке — голому рубашка.
  • Her şey incelikten insan kalınlıktan kırılır. Вещи разбиваются от хрупкости, а человек — от грубости.
  • Her şey yerinde yakışır. Когда пир, тогда и песни.
  • Her şeyde aheste koşmalıdır. В каждом деле нужно продвигаться медленно.
  • Her şeye çare bulunur, ölüme çare bulunmaz. Из каждого положения выход найдётся, нет спасения только от смерти.
  • Her şeyi bilen hiç bir şey bilmez. Кто знает всё, тот ничего не знает.
  • Her şeyin çokluğu bir zarar getirir. Всё хорошо в меру.
  • Her şeyin yenisi, dostun eskisi. Старый друг лучше новых двух. Держись друга старого, а дома нового.
  • Her şeyin vakti var, horoz bile vaktinde öter. Всему своё время.
  • Her taş baş yarmaz. Не так страшен чёрт, как его малюют.
  • Her tencereye kapak bulunur. На всякий горшок найдётся покрышка.
  • Her uzun ağaç selvi değildir. Не всё то золото, что блестит.
  • Her üzüm tanesinde bir şeytan vardır. В каждой виноградинке сидит чёрт.
  • Her yiğidin bir yoğurt yiyişi vardır. У каждого джигита своя манера кушать йогурт (т.е. всякий выполняет работу на свой лад). Всяк молодец на свой образец.
  • Her yokuşun bir inişi, her inişin bir yokuşu var. В жизни бывают взлёты и падения; ≈ жизнь полосатая.
  • Her yüzü güleni dost sanma. Не всяк тот друг, кто улыбается тебе.
  • Her zaman gemicinin istediği rüzgâr esmez. Где густо, а где и пусто.
  • Her ziyan bir öğüttür. На ошибках учатся.
  • Kötülük her kişinin kârı iyilik er kişinin kârı. İyiliğe iyilik her kişinin kârı, kötülüğe iyilik er kişinin kârı. Платить добром за добро всякий может, а отвечать добром на зло — удел только настоящих мужей. Зло сделает каждый, добро под силу лишь настоящему человеку.
  • Yeni süpürge iyi süpürse de eski süpürge her köşeyi bilir. Новая метла хорошо метёт, да старая все углы знает.
  • Vardır her işte bir hayır. Her işte bir hayır var. Что Бог не делает, всё к лучшему. Нет худа без добра.