Er: различия между версиями
Турецко-русский словарь | http://www.ansiklopedi.dilbydil.com | Энциклопедия турецкого языки
WikiSysop (обсуждение | вклад) |
|||
(не показано 11 промежуточных версий 2 участников) | |||
Строка 2: | Строка 2: | ||
== '''ЗНАЧЕНИЯ''' == | == '''ЗНАЧЕНИЯ''' == | ||
1. ([[rütbesiz asker]], [[nefer]]) солдат, рядовой | 1. ''воен''. ([[rütbesiz asker]], [[nefer]]) солдат, рядовой | ||
2. ([[erkek]]) мужчина | 2. ([[erkek]]) мужчина | ||
3. рано | 3. рано | ||
4. (işini iyi bilen, [[yetenekli]]) мастер, знаток, специалист | |||
---- | ---- | ||
== '''ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ''' == | == '''ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ''' == | ||
*'''Er eline tükürse, dere tepe düz olur.''' Мужик на руки плюнет, вершины и овраги выровняются. | *'''Ayağını yorganına göre uzat. Erine göre bağla başını, tencerene göre kaynat (pişir) aşını. Herkesin hamuru ekmeğine göre. Yorganına göre ayağını uzat.''' По одёжке протягивай ножки. | ||
*'''Er eline tükürse, dere tepe düz olur.''' Мужик на руки плюнет, вершины и овраги выровняются. Была бы охота, наладится любая работа. | |||
*'''Er giden işine, geç giden boşuna.''' Кто рано идёт — на работу, кто поздно идёт — идёт зря. | *'''Er giden işine, geç giden boşuna.''' Кто рано идёт — на работу, кто поздно идёт — идёт зря. | ||
*'''Er kemaliyle avrat | *'''Er kemaliyle avrat cemal ile anılır.''' Мужчина вспоминается зрелостью, а женщина красотой. | ||
*'''Er kocar, gönül kocamaz. Gönül kocamaz (farımaz). Vücut kocar, gönül kocamaz.''' Душа не стареет. Сам стар, да душа молода. | |||
*'''Er lokması er kursağında kalmaz'''. За добро платить добром. | *'''Er lokması er kursağında kalmaz'''. За добро платить добром. | ||
*'''Er olan sözünden dönmez.''' Не давши слова, крепись, а давши, держись. | *'''Er olan sözünden dönmez.''' Не давши слова, крепись, а давши, держись. | ||
*'''Er varlıklı olunca, baş düşmanı dost olur. Erden varlık gidince, baş dostları düşman olur.''' Если у человека есть богатство, то его враг станет ему другом. Если человек потеряет богатство — друзья | *'''Er varlıklı olunca, baş düşmanı dost olur. Erden varlık gidince, baş dostları düşman olur.''' Если у человека есть богатство, то его враг станет ему другом. Если человек потеряет богатство — друзья станут врагами. Много друзей, коли денежки есть. | ||
станут врагами. | *'''Erim er olsun da yerim çalı dibi olsun. İki gönül bir olunca, samanlık seyran olur.''' С милым рай и в шалаше. | ||
*'''İven kız ere varmaz, varsa dahi baht bulmaz.''' Женился на скорую руку, да на долгую муку. | |||
*'''Kötülük her kişinin kârı iyilik er kişinin kârı. İyiliğe iyilik her kişinin kârı, kötülüğe iyilik er kişinin kârı.''' Платить добром за добро всякий может, а отвечать добром на зло — удел только настоящих мужей. Зло сделает каждый, добро под силу лишь настоящему человеку. | |||
[[Категория:Türkçe Rusça Sözlük]] | [[Категория:Türkçe Rusça Sözlük]] |
Текущая версия от 07:49, 23 ноября 2017
ЗНАЧЕНИЯ
1. воен. (rütbesiz asker, nefer) солдат, рядовой
2. (erkek) мужчина
3. рано
4. (işini iyi bilen, yetenekli) мастер, знаток, специалист
ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ
- Ayağını yorganına göre uzat. Erine göre bağla başını, tencerene göre kaynat (pişir) aşını. Herkesin hamuru ekmeğine göre. Yorganına göre ayağını uzat. По одёжке протягивай ножки.
- Er eline tükürse, dere tepe düz olur. Мужик на руки плюнет, вершины и овраги выровняются. Была бы охота, наладится любая работа.
- Er giden işine, geç giden boşuna. Кто рано идёт — на работу, кто поздно идёт — идёт зря.
- Er kemaliyle avrat cemal ile anılır. Мужчина вспоминается зрелостью, а женщина красотой.
- Er kocar, gönül kocamaz. Gönül kocamaz (farımaz). Vücut kocar, gönül kocamaz. Душа не стареет. Сам стар, да душа молода.
- Er lokması er kursağında kalmaz. За добро платить добром.
- Er olan sözünden dönmez. Не давши слова, крепись, а давши, держись.
- Er varlıklı olunca, baş düşmanı dost olur. Erden varlık gidince, baş dostları düşman olur. Если у человека есть богатство, то его враг станет ему другом. Если человек потеряет богатство — друзья станут врагами. Много друзей, коли денежки есть.
- Erim er olsun da yerim çalı dibi olsun. İki gönül bir olunca, samanlık seyran olur. С милым рай и в шалаше.
- İven kız ere varmaz, varsa dahi baht bulmaz. Женился на скорую руку, да на долгую муку.
- Kötülük her kişinin kârı iyilik er kişinin kârı. İyiliğe iyilik her kişinin kârı, kötülüğe iyilik er kişinin kârı. Платить добром за добро всякий может, а отвечать добром на зло — удел только настоящих мужей. Зло сделает каждый, добро под силу лишь настоящему человеку.