Er: различия между версиями

Турецко-русский словарь | http://www.ansiklopedi.dilbydil.com | Энциклопедия турецкого языки
 
(не показано 11 промежуточных версий 2 участников)
Строка 2: Строка 2:
== '''ЗНАЧЕНИЯ''' ==
== '''ЗНАЧЕНИЯ''' ==


1. ([[rütbesiz asker]], [[nefer]]) солдат, рядовой
1. ''воен''. ([[rütbesiz asker]], [[nefer]]) солдат, рядовой


2. ([[erkek]]) мужчина
2. ([[erkek]]) мужчина


3. рано
3. рано
4. (işini iyi bilen, [[yetenekli]]) мастер, знаток, специалист


----
----


== '''ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ''' ==
== '''ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ''' ==
*'''Er eline tükürse, dere tepe düz olur.''' Мужик на руки плюнет, вершины и овраги выровняются.  
*'''Ayağını yorganına göre uzat. Erine göre bağla başını, tencerene göre kaynat (pişir) aşını. Herkesin hamuru ekmeğine göre. Yorganına göre ayağını uzat.''' По одёжке протягивай ножки.
*'''Er eline tükürse, dere tepe düz olur.''' Мужик на руки плюнет, вершины и овраги выровняются. Была бы охота, наладится любая работа.  
*'''Er giden işine, geç giden boşuna.''' Кто рано идёт — на работу, кто поздно идёт — идёт зря.
*'''Er giden işine, geç giden boşuna.''' Кто рано идёт — на работу, кто поздно идёт — идёт зря.
*'''Er kemaliyle avrat cemaliyle anılır.''' Мужчина вспоминается зрелостью, а женщина красотой.
*'''Er kemaliyle avrat cemal ile anılır.''' Мужчина вспоминается зрелостью, а женщина красотой.
*'''Er kocar, gönül kocamaz. Gönül kocamaz (farımaz). Vücut kocar, gönül kocamaz.''' Душа не стареет. Сам стар, да душа молода.
*'''Er lokması er kursağında kalmaz'''. За добро платить добром.
*'''Er lokması er kursağında kalmaz'''. За добро платить добром.
*'''Er olan sözünden dönmez.''' Не давши слова, крепись, а давши, держись.
*'''Er olan sözünden dönmez.''' Не давши слова, крепись, а давши, держись.
*'''Er varlıklı olunca, baş düşmanı dost olur. Erden varlık gidince, baş dostları düşman olur.''' Если у человека есть богатство, то его враг станет ему другом. Если человек потеряет богатство — друзья
*'''Er varlıklı olunca, baş düşmanı dost olur. Erden varlık gidince, baş dostları düşman olur.''' Если у человека есть богатство, то его враг станет ему другом. Если человек потеряет богатство — друзья станут врагами. Много друзей, коли денежки есть.
станут врагами.
*'''Erim er olsun da yerim çalı dibi olsun. İki gönül bir olunca, samanlık seyran olur.''' С милым рай и в шалаше.
*'''İven kız ere varmaz, varsa dahi baht bulmaz.''' Женился на скорую руку, да на долгую муку.
*'''Kötülük her kişinin kârı iyilik er kişinin kârı. İyiliğe iyilik her kişinin kârı, kötülüğe iyilik er kişinin kârı.''' Платить добром за добро всякий может, а отвечать добром на зло — удел только настоящих мужей. Зло сделает каждый, добро под силу лишь настоящему человеку.
[[Категория:Türkçe Rusça Sözlük]]
[[Категория:Türkçe Rusça Sözlük]]

Текущая версия от 07:49, 23 ноября 2017

ЗНАЧЕНИЯ

1. воен. (rütbesiz asker, nefer) солдат, рядовой

2. (erkek) мужчина

3. рано

4. (işini iyi bilen, yetenekli) мастер, знаток, специалист


ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ

  • Ayağını yorganına göre uzat. Erine göre bağla başını, tencerene göre kaynat (pişir) aşını. Herkesin hamuru ekmeğine göre. Yorganına göre ayağını uzat. По одёжке протягивай ножки.
  • Er eline tükürse, dere tepe düz olur. Мужик на руки плюнет, вершины и овраги выровняются. Была бы охота, наладится любая работа.
  • Er giden işine, geç giden boşuna. Кто рано идёт — на работу, кто поздно идёт — идёт зря.
  • Er kemaliyle avrat cemal ile anılır. Мужчина вспоминается зрелостью, а женщина красотой.
  • Er kocar, gönül kocamaz. Gönül kocamaz (farımaz). Vücut kocar, gönül kocamaz. Душа не стареет. Сам стар, да душа молода.
  • Er lokması er kursağında kalmaz. За добро платить добром.
  • Er olan sözünden dönmez. Не давши слова, крепись, а давши, держись.
  • Er varlıklı olunca, baş düşmanı dost olur. Erden varlık gidince, baş dostları düşman olur. Если у человека есть богатство, то его враг станет ему другом. Если человек потеряет богатство — друзья станут врагами. Много друзей, коли денежки есть.
  • Erim er olsun da yerim çalı dibi olsun. İki gönül bir olunca, samanlık seyran olur. С милым рай и в шалаше.
  • İven kız ere varmaz, varsa dahi baht bulmaz. Женился на скорую руку, да на долгую муку.
  • Kötülük her kişinin kârı iyilik er kişinin kârı. İyiliğe iyilik her kişinin kârı, kötülüğe iyilik er kişinin kârı. Платить добром за добро всякий может, а отвечать добром на зло — удел только настоящих мужей. Зло сделает каждый, добро под силу лишь настоящему человеку.