Oturmak: различия между версиями
Турецко-русский словарь | http://www.ansiklopedi.dilbydil.com | Энциклопедия турецкого языки
WikiSysop (обсуждение | вклад) |
WikiSysop (обсуждение | вклад) |
||
(не показано 7 промежуточных версий 2 участников) | |||
Строка 6: | Строка 6: | ||
2. ([[uygun gelmek]], [[ölçüleri tam olmak]]) подходить по размерам, быть впору, хорошо сидеть | 2. ([[uygun gelmek]], [[ölçüleri tam olmak]]) подходить по размерам, быть впору, хорошо сидеть | ||
3. ([[İkamet etmek]]) жить, поживать, квартировать | 3. ([[İkamet etmek]]) жить, поживать; проживать, квартировать | ||
4. дать осадку, осесть (о фундаменте) | 4. дать осадку, осесть (о фундаменте) | ||
Строка 25: | Строка 25: | ||
*'''Bir yemem diyenden kork, bir oturmam diyenden.''' Который гость рано подымается, тот ночевать хочет. | *'''Bir yemem diyenden kork, bir oturmam diyenden.''' Который гость рано подымается, тот ночевать хочет. | ||
*'''Bostan yeşilken pazarlığa oturulmaz.''' Пока огород зеленеет, за торги не принимайся. Загад не бывает богат. | *'''Bostan yeşilken pazarlığa oturulmaz.''' Пока огород зеленеет, за торги не принимайся. Загад не бывает богат. | ||
*'''Davetsiz gelen, döşeksiz (mindersiz) oturur.''' На незваного гостя не припасена и ложка. | |||
*'''Dur yok, otur yok!''' Ни минуты покоя! | |||
*'''Eğri otur, doğru söyle'''. Садись криво, говори прямо. Пей, ешь, а правду режь. | |||
*'''Eğri oturalım doğru konuşalım.''' Сядем рядком, потолкуем толком. | |||
*'''İven sinek süte düşer. İvme ile kalkan pişmanlıkla oturur.''' Поспешишь — людей насмешишь. | |||
*'''Kalkacağın yere oturma.''' Не в свои сани не садись. | |||
*'''Oturduğu yerde ot bitmez'''. Там, где он сидит, трава не растёт. | *'''Oturduğu yerde ot bitmez'''. Там, где он сидит, трава не растёт. | ||
*'''Otururken düşümeyen, kalkarken ayıplanır.''' Если садишься не думая, то и встаёшь виноватым. | *'''Otururken düşümeyen, kalkarken ayıplanır.''' Если садишься не думая, то и встаёшь виноватым. | ||
*'''Öfke gelir göz kararır. Öfke gelir yüz kararır. Öfkeyle (hiddetle) kalkan zararla (nedametle) oturur.''' Посеевший ветер пожнёт бурю. Гнев — плохой советчик. На сердитых воду возят. | |||
---- | ---- | ||
Текущая версия от 07:50, 12 декабря 2017
ЗНАЧЕНИЯ
1. садиться, сесть, сидеть
2. (uygun gelmek, ölçüleri tam olmak) подходить по размерам, быть впору, хорошо сидеть
3. (İkamet etmek) жить, поживать; проживать, квартировать
4. дать осадку, осесть (о фундаменте)
5. сесть на мель (о судне)
6. (boş durmak) сидеть без дела, сидеть сложа руки
7. (yer almak) занять пост, сесть в кресло (о работе)
8. осаждаться
9. (mal olmak) вылететь, обойтись (в какую-либо сумму); стоить
ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ
- Aç ol, düz ol. Aç otur da dilenciliğe alışma. Будь голодным, но честным. Не кусок пирога, а честь дорога.
- Bir yemem diyenden kork, bir oturmam diyenden. Который гость рано подымается, тот ночевать хочет.
- Bostan yeşilken pazarlığa oturulmaz. Пока огород зеленеет, за торги не принимайся. Загад не бывает богат.
- Davetsiz gelen, döşeksiz (mindersiz) oturur. На незваного гостя не припасена и ложка.
- Dur yok, otur yok! Ни минуты покоя!
- Eğri otur, doğru söyle. Садись криво, говори прямо. Пей, ешь, а правду режь.
- Eğri oturalım doğru konuşalım. Сядем рядком, потолкуем толком.
- İven sinek süte düşer. İvme ile kalkan pişmanlıkla oturur. Поспешишь — людей насмешишь.
- Kalkacağın yere oturma. Не в свои сани не садись.
- Oturduğu yerde ot bitmez. Там, где он сидит, трава не растёт.
- Otururken düşümeyen, kalkarken ayıplanır. Если садишься не думая, то и встаёшь виноватым.
- Öfke gelir göz kararır. Öfke gelir yüz kararır. Öfkeyle (hiddetle) kalkan zararla (nedametle) oturur. Посеевший ветер пожнёт бурю. Гнев — плохой советчик. На сердитых воду возят.
УЧЕБНОЕ ВИДЕО
{{#ev:youtube|qk3FmbAw9CE}}
СПРЯЖЕНИЕ. BİLDİRME KİPLERİ
- Şimdiki Zaman. Настоящее продолженное время
- Şimdiki Zamanın Hikayesi. Прошедшее продолженное время
- Şimdiki Zamanın Rivayeti. Продолженное время в субъективной модальности
- Şimdiki Zamanın Koşulu. Продолженное время в условной модальности
- Geniş Zaman. Настоящее-будущее время.
- Geniş Zamanın Hikayesi. Неопределённый имперфект
- Geniş Zamanın Rivayeti. Настоящее-будущее время в субъективной модальности
- Geniş Zamanın Koşulu. Настоящее-будущее время в условной модальности
- Belirli Geçmiş Zaman. Прошедшее категорическое время
- Belirli Geçmiş Zamanın Hikayesi. Давнопрошедшее время
- Belirli Geçmiş Zamanın Koşulu. Прошедшее категорическое время в условной модальности
- Belirsiz Geçmiş Zaman. Прошедшее субъективное время
- Belirsiz Geçmiş Zamanın Hikayesi. Преждепрошедшее время
- Belirsiz Geçmiş Zamanın Rivayeti. Прошедшее субъективное время в субъективной модальности
- Belirsiz Geçmiş Zamanın Koşulu. Прошедшее субъективное время в условной модальности
- Gelecek Zaman. Будущее категорическое время
- Gelecek Zamanın Hikayesi. Будущее в прошедшем
- Gelecek Zamanın Rivayeti. Будущее категорическое время в субъективной модальности
- Gelecek Zamanın Koşulu. Будущее категорическое время в условной модальности
СПРЯЖЕНИЕ. DİLEK KİPLERİ
- Gereklilik Kipi. Настоящее время долженствовательного наклонения
- Gereklilik Kipinin Hikayesi. Прошедшее время долженствовательного наклонения
- Gereklilik Kipinin Rivayeti. Долженствовательное наклонение в субъективной модальности
- Gereklilik Kipinin Koşulu. Долженствовательное наклонение в условной модальности
- Dilek-Koşul Kipi. Настоящее время условного наклонения
- Dilek-Koşul Kipinin Hikayesi. Прошедшее время условного наклонения
- Dilek-Koşul Kipinin Rivayeti. Условное наклонение в субъективной модальности
- İstek Kipi. Настоящее время желательного наклонения
- İstek Kipinin Hikayesi. Прошедшее время желательного наклонения
- İstek Kipinin Rivayeti. Желательное наклонение в субъективной модальности
- Buyuru (Emir) Kipi. Повелительное наклонение