Öldürmek: различия между версиями
Турецко-русский словарь | http://www.ansiklopedi.dilbydil.com | Энциклопедия турецкого языки
WikiSysop (обсуждение | вклад) |
WikiSysop (обсуждение | вклад) |
||
(не показана 1 промежуточная версия этого же участника) | |||
Строка 21: | Строка 21: | ||
*'''Dil kılıçtan keskindir. Dil kılıçtan çabuk öldürür. Dil yarası bıçak yarasından acıdır.''' Бойся не ножа, а языка. Язык острее бритвы. | *'''Dil kılıçtan keskindir. Dil kılıçtan çabuk öldürür. Dil yarası bıçak yarasından acıdır.''' Бойся не ножа, а языка. Язык острее бритвы. | ||
*'''İti öldürene sürükletirler (sürütürler).''' Кто кашу заварил, тот пусть и расхлёбывает. | *'''İti öldürene sürükletirler (sürütürler).''' Кто кашу заварил, тот пусть и расхлёбывает. | ||
*'''Kabahat öldürende değil, ölendedir.''' | *'''Kabahat öldürende değil, ölendedir. Kabahat ölende mi, öldürende mi?''' Не всякая вина виновата. | ||
*'''Koca öküzü öldürmek olur, öğretmek olmaz.''' Можно убить старого быка, научить невозможно. Горбатого могила исправит. | |||
*'''Öldürseler kanı akmaz'''. Если его убьют, кровь у него так и не появится (об упрямом человеке). | *'''Öldürseler kanı akmaz'''. Если его убьют, кровь у него так и не появится (об упрямом человеке). | ||
*'''Öldürürüm diyenden korkma ölürüm diyenden kork'''. Не бойся того, кто говорит "убью", бойся того, кто говорит "я умираю". | *'''Öldürürüm diyenden korkma ölürüm diyenden kork'''. Не бойся того, кто говорит "убью", бойся того, кто говорит "я умираю". |
Текущая версия от 08:01, 26 декабря 2017
ЗНАЧЕНИЯ
1. (canını almak, katletmek) убивать, умерщвлять, лишать жизни
2. устранять, уничтожать
3. мучить, терзать
4. попусту тратить, убивать время
АНТОНИМ
ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ
- Ayı vurulmazdan derisi satılmaz. Ayıyı vurmadan (avlanmadan) postunu satmak. Ayıyı evvela öldür de sonra derisini sat. Ayıyı vurduktan sonra satarlar. Ayıyı yakalamadan derisini soyma. Продавать / делить шкуру неубитого медведя. Не дели шкуру неубитого медведя.
- Ayı yavrusunu severken öldürür. Медведица губит своё дитя, лаская его. Оказать медвежью услугу.
- Dil kılıçtan keskindir. Dil kılıçtan çabuk öldürür. Dil yarası bıçak yarasından acıdır. Бойся не ножа, а языка. Язык острее бритвы.
- İti öldürene sürükletirler (sürütürler). Кто кашу заварил, тот пусть и расхлёбывает.
- Kabahat öldürende değil, ölendedir. Kabahat ölende mi, öldürende mi? Не всякая вина виновата.
- Koca öküzü öldürmek olur, öğretmek olmaz. Можно убить старого быка, научить невозможно. Горбатого могила исправит.
- Öldürseler kanı akmaz. Если его убьют, кровь у него так и не появится (об упрямом человеке).
- Öldürürüm diyenden korkma ölürüm diyenden kork. Не бойся того, кто говорит "убью", бойся того, кто говорит "я умираю".
СПРЯЖЕНИЕ. BİLDİRME KİPLERİ
- Şimdiki Zaman. Настоящее продолженное время
- Şimdiki Zamanın Hikayesi. Прошедшее продолженное время
- Şimdiki Zamanın Rivayeti. Продолженное время в субъективной модальности
- Şimdiki Zamanın Koşulu. Продолженное время в условной модальности
- Geniş Zaman. Настоящее-будущее время.
- Geniş Zamanın Hikayesi. Неопределённый имперфект
- Geniş Zamanın Rivayeti. Настоящее-будущее время в субъективной модальности
- Geniş Zamanın Koşulu. Настоящее-будущее время в условной модальности
- Belirli Geçmiş Zaman. Прошедшее категорическое время
- Belirli Geçmiş Zamanın Hikayesi. Давнопрошедшее время
- Belirli Geçmiş Zamanın Koşulu. Прошедшее категорическое время в условной модальности
- Belirsiz Geçmiş Zaman. Прошедшее субъективное время
- Belirsiz Geçmiş Zamanın Hikayesi. Преждепрошедшее время
- Belirsiz Geçmiş Zamanın Rivayeti. Прошедшее субъективное время в субъективной модальности
- Belirsiz Geçmiş Zamanın Koşulu. Прошедшее субъективное время в условной модальности
- Gelecek Zaman. Будущее категорическое время
- Gelecek Zamanın Hikayesi. Будущее в прошедшем
- Gelecek Zamanın Rivayeti. Будущее категорическое время в субъективной модальности
- Gelecek Zamanın Koşulu. Будущее категорическое время в условной модальности
СПРЯЖЕНИЕ. DİLEK KİPLERİ
- Gereklilik Kipi. Настоящее время долженствовательного наклонения
- Gereklilik Kipinin Hikayesi. Прошедшее время долженствовательного наклонения
- Gereklilik Kipinin Rivayeti. Долженствовательное наклонение в субъективной модальности
- Gereklilik Kipinin Koşulu. Долженствовательное наклонение в условной модальности
- Dilek-Koşul Kipi. Настоящее время условного наклонения
- Dilek-Koşul Kipinin Hikayesi. Прошедшее время условного наклонения
- Dilek-Koşul Kipinin Rivayeti. Условное наклонение в субъективной модальности
- İstek Kipi. Настоящее время желательного наклонения
- İstek Kipinin Hikayesi. Прошедшее время желательного наклонения
- İstek Kipinin Rivayeti. Желательное наклонение в субъективной модальности
- Buyuru (Emir) Kipi. Повелительное наклонение