Isırmak: различия между версиями

Турецко-русский словарь | http://www.ansiklopedi.dilbydil.com | Энциклопедия турецкого языки
Нет описания правки
 
(не показано 10 промежуточных версий 2 участников)
Строка 1: Строка 1:
1. ([[dişleriyle koparmak]]) укусить, кусать, откусить
 
== '''ЗНАЧЕНИЯ''' ==
 
1. ([[dişleriyle koparmak]]) укусить, кусать, откусить, откусывать по кусочку


2. злословить, хулить
2. злословить, хулить
[[Kategori:Türkçe Rusça Sözlük]]
 
----
 
== '''ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ''' ==
*'''Acele etme, dilini ısırırsın.''' Не спеши, язык прикусишь. Скоро пойдёшь - ногу зашибёшь.
*'''Arı kızdıranı sokar (ısırır).''' Осиный рой лучше не тревожь.
* '''Çok havlayan (ürüyen) köpek ısırmaz. Isıran (ısıracak) köpek dişini (it) göstermez'''. Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой.
*'''Gülerken ısırır.''' ≈ Мягко стелет, да жёстко спать. Бархатный весь, а жальце есть.
*'''İt ısırmaz, at tepmez deme. İte dalanmaktan çalıyı dolanmak iyidir (yeğdir). İte bulaşmaktansa çalıyı dolaşmak yeğdir. İtle dalaşmaktansa (dalaşmaktan) çalıyı dolaşmak yeğdir.''' Бережёного Бог бережёт.
*'''İt sahibini tanır. Köpek bile kendine ekmek vereni tanır. Köpek ekmek veren kapıyı tanır. Köpek sahibini ısırmaz.''' И собака на того не лает, чей хлеб ест.
[[Категория:Türkçe Rusça Sözlük]]

Текущая версия от 18:28, 28 декабря 2017

ЗНАЧЕНИЯ

1. (dişleriyle koparmak) укусить, кусать, откусить, откусывать по кусочку

2. злословить, хулить


ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ

  • Acele etme, dilini ısırırsın. Не спеши, язык прикусишь. Скоро пойдёшь - ногу зашибёшь.
  • Arı kızdıranı sokar (ısırır). Осиный рой лучше не тревожь.
  • Çok havlayan (ürüyen) köpek ısırmaz. Isıran (ısıracak) köpek dişini (it) göstermez. Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой.
  • Gülerken ısırır. ≈ Мягко стелет, да жёстко спать. Бархатный весь, а жальце есть.
  • İt ısırmaz, at tepmez deme. İte dalanmaktan çalıyı dolanmak iyidir (yeğdir). İte bulaşmaktansa çalıyı dolaşmak yeğdir. İtle dalaşmaktansa (dalaşmaktan) çalıyı dolaşmak yeğdir. Бережёного Бог бережёт.
  • İt sahibini tanır. Köpek bile kendine ekmek vereni tanır. Köpek ekmek veren kapıyı tanır. Köpek sahibini ısırmaz. И собака на того не лает, чей хлеб ест.