İt: различия между версиями

Турецко-русский словарь | http://www.ansiklopedi.dilbydil.com | Энциклопедия турецкого языки
 
(не показано 9 промежуточных версий этого же участника)
Строка 8: Строка 8:
== '''ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ''' ==
== '''ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ''' ==
* '''Acıkan it fırın yıkar.''' Голодный пёс может разрушить пекарню.
* '''Acıkan it fırın yıkar.''' Голодный пёс может разрушить пекарню.
*'''Aç kurt bile komşusunu dalamaz. Etme komşuna, gelir başına. Gülme komşuna, gelir başına. İyilik et komşuna, iyilik gelsin başına. Komşu iti komşuya ürümez.''' Худое дело обидеть соседа. Не рой яму соседу, сам в неё попадёшь. Не смейся чужой беде, своя на гряде.
*'''At elin, it elin.''' Моя хата с краю.
*'''At elin, it elin.''' Моя хата с краю.
*'''At izi it izine karıştı.''' Не разбери поймёшь что. Всё (на свете) перепуталось.
*'''At izi it izine karıştı.''' Не разбери поймёшь что. Всё (на свете) перепуталось.
Строка 24: Строка 25:
*'''İt iti bulur.''' Собака собаку находит.  
*'''İt iti bulur.''' Собака собаку находит.  
*'''İt iti suvatta bulur.''' Собака собаку находит на водопое.  
*'''İt iti suvatta bulur.''' Собака собаку находит на водопое.  
*'''İt iti yemez.''' Собака собаку не сожрёт.  
*'''İt iti yemez. Köpek köpeği yemez.''' Ворон ворону глаз не выклюет.
*'''İt itin ayağına basmaz'''. Ворон ворону глаз не выклюет.
*'''İt itin ayağına basmaz'''. Ворон ворону глаз не выклюет.
*'''İt izi at karıştı.''' Собачьи следы перепутались с лошадиными (т. е. иногда хорошее трудно отличить от плохого).
*'''İt izi at karıştı.''' Собачьи следы перепутались с лошадиными (т. е. иногда хорошее трудно отличить от плохого).
*'''İt ısırmaz, at tepmez deme. İte dalanmadansa, çalıyı dolanma yeğdir. İte bulaşmaktansa çalıyı dolaşmak yeğdir. İte dalaşmaktan çalıyı dolanmak iyidir.''' Бережёного Бог бережёт.  
*'''İt ısırmaz, at tepmez deme. İte dalanmaktan çalıyı dolanmak iyidir (yeğdir). İte bulaşmaktansa çalıyı dolaşmak yeğdir. İtle dalaşmaktansa (dalaşmaktan) çalıyı dolaşmak yeğdir.''' Бережёного Бог бережёт.  
*'''İt kağnı gölgesinde yürür de kendi gölgem sanırmış'''. Прятаться за чужой спиной.  
*'''İt kağnı gölgesinde yürür de kendi gölgem sanırmış'''. Прятаться за чужой спиной.  
*'''İt kursağı yağ götürmez.''' Собачий желудок жира не выносит (т. е. слишком жирно (хорошо) для кого-либо).
*'''İt kursağı yağ götürmez.''' Собачий желудок жира не выносит (т. е. слишком жирно (хорошо) для кого-либо).
*'''İt sahibini tanır'''. И собака на того не лает, чей хлеб ест.
*'''İt sahibini tanır. Köpek bile kendine ekmek vereni tanır. Köpek ekmek veren kapıyı tanır. Köpek sahibini ısırmaz.''' И собака на того не лает, чей хлеб ест.
*'''İt sürü para (akçe) kazan'''. Гоняй хоть собак, но зарабатывай деньги.  
*'''İt sürü para (akçe) kazan'''. Гоняй хоть собак, но зарабатывай деньги.  
*'''İt ürüdüğü zaman anası gibi ürür'''. Яблоко от яблони недалеко падает.
*'''İt ürüdüğü zaman anası gibi ürür'''. Яблоко от яблони недалеко падает.
*'''İt yelmekle kocar'''. Собака старится в бегах.
*'''İt yelmekle kocar'''. Собака старится в бегах.
*'''İte atsan yemez.''' Даже собака это есть не будет (о плохой пище).
*'''İte (köpeğe) atsan yemez.''' Даже собака есть не станет (о плохой пище).  
*'''İti an, çomağı hazırla. İti an, taşı eline al.''' Говоря о собаке, положи рядом палку (т. е. будь настороже). Помянули волка, а он и тут.  
*'''İti an, çomağı hazırla. İti an, taşı eline al.''' Говоря о собаке, положи рядом палку (т. е. будь настороже). Помянули волка, а он и тут.  
*'''İti öldürene sürükletirler (sürütürler)'''. Кто убил собаку, тому её и тащить. Кто кашу заварил, тот пусть и расхлёбывает.  
*'''İti öldürene sürükletirler (sürütürler)'''. Кто убил собаку, тому её и тащить. Кто кашу заварил, тот пусть и расхлёбывает.  
Строка 40: Строка 41:
*'''İtin ahmağı baklavadan pay umar.''' Глупая собака надеется на долю пахлавы.  
*'''İtin ahmağı baklavadan pay umar.''' Глупая собака надеется на долю пахлавы.  
*'''İtin artığını arslan yemez'''. Собачьи объедки лев есть не станет. Гусь свинье не товарищ.
*'''İtin artığını arslan yemez'''. Собачьи объедки лев есть не станет. Гусь свинье не товарищ.
*'''İtin duası kabul olsaydı gökten ekmek (kemik) yağardı.''' Если бы собачьи молитвы засчитывались, то с неба бы падал хлеб (кости).
*'''İtin (köpeğin) duası kabul olsaydı gökten ekmek (kemik) yağardı.''' Если бы молитвы собаки были услышаны, то с неба падал бы хлеб (кости). Не всё сбывается, что желается.
*'''İtle çuvala girilmez.''' С собакой в один мешок нельзя влезть. С иным водиться — что в крапиву садиться.  
*'''İtle çuvala girilmez.''' С собакой в один мешок нельзя влезть. С иным водиться — что в крапиву садиться.  
*'''İtle dalaşmaktansa çalıyı dolaşmak yeğdir.''' Чем грызться с собакой, лучше обойти кустарник.
*'''İtle (köpekle) yatan, bit (pire) ile kalkar.''' С собакой ляжешь — с блохами встанешь. С кем поведёшься, от того и наберёшься.
*'''İtle yatan, bit (pire) ile kalkar.''' С собакой ляжешь — с блохами встанешь. С кем поведёшься, от того и наберёшься.
[[Категория:Türkçe Rusça Sözlük]]
[[Категория:Türkçe Rusça Sözlük]]

Текущая версия от 08:06, 29 декабря 2017

ЗНАЧЕНИЕ

(köpek) собака, пёс


ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ

  • Acıkan it fırın yıkar. Голодный пёс может разрушить пекарню.
  • Aç kurt bile komşusunu dalamaz. Etme komşuna, gelir başına. Gülme komşuna, gelir başına. İyilik et komşuna, iyilik gelsin başına. Komşu iti komşuya ürümez. Худое дело обидеть соседа. Не рой яму соседу, сам в неё попадёшь. Не смейся чужой беде, своя на гряде.
  • At elin, it elin. Моя хата с краю.
  • At izi it izine karıştı. Не разбери поймёшь что. Всё (на свете) перепуталось.
  • Ata et, ite ot vermek. Кормить коня мясом, собаку - травой (т. е. всё делать наоборот).
  • Atın ölümü itin bayramıdır. At ölür itlere bayram olur. Смерть коня — праздник собакам.
  • Bir it ürümekle bir kervan geri dönmez. İt ürür, kervan yürür. Собаки лают, а караван идёт.
  • Çok havlayan (ürüyen) köpek ısırmaz. Isıran (ısıracak) köpek dişini (it) göstermez. Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой.
  • Garip itin kuyruğu, bacağı arasında gerek. Garip yiğidin dili kısa, boynu eğri olur. В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
  • İt ağzına bir kemik. Бросить собаке кость.
  • İt ağzını kemik tutar. Пасть собаки кость затыкает.
  • İt derisinden post olmaz. Из собачьей шкуры овчины не получится. Из рогожи не сделаешь сыромятной кожи.
  • İt değdiğiyle deniz mundar (pis) olmaz, it değmekle (işemekle) deniz pis olmaz. От прикосновения собаки море не опоганится.
  • İt dişi domuz derisi. Пусть две собаки грызутся.
  • İt ile yoldaş ol ağacını elden koyma. С собакой дружи, но палку из рук не выпускай.
  • İt ite buyurmuş, it de kuyruğuna buyurmuş. Собака приказала собаке, а та — своему хвосту (о деле, которое всё время перепоручается кому-либо).
  • İt iti bulur. Собака собаку находит.
  • İt iti suvatta bulur. Собака собаку находит на водопое.
  • İt iti yemez. Köpek köpeği yemez. Ворон ворону глаз не выклюет.
  • İt itin ayağına basmaz. Ворон ворону глаз не выклюет.
  • İt izi at karıştı. Собачьи следы перепутались с лошадиными (т. е. иногда хорошее трудно отличить от плохого).
  • İt ısırmaz, at tepmez deme. İte dalanmaktan çalıyı dolanmak iyidir (yeğdir). İte bulaşmaktansa çalıyı dolaşmak yeğdir. İtle dalaşmaktansa (dalaşmaktan) çalıyı dolaşmak yeğdir. Бережёного Бог бережёт.
  • İt kağnı gölgesinde yürür de kendi gölgem sanırmış. Прятаться за чужой спиной.
  • İt kursağı yağ götürmez. Собачий желудок жира не выносит (т. е. слишком жирно (хорошо) для кого-либо).
  • İt sahibini tanır. Köpek bile kendine ekmek vereni tanır. Köpek ekmek veren kapıyı tanır. Köpek sahibini ısırmaz. И собака на того не лает, чей хлеб ест.
  • İt sürü para (akçe) kazan. Гоняй хоть собак, но зарабатывай деньги.
  • İt ürüdüğü zaman anası gibi ürür. Яблоко от яблони недалеко падает.
  • İt yelmekle kocar. Собака старится в бегах.
  • İte (köpeğe) atsan yemez. Даже собака есть не станет (о плохой пище).
  • İti an, çomağı hazırla. İti an, taşı eline al. Говоря о собаке, положи рядом палку (т. е. будь настороже). Помянули волка, а он и тут.
  • İti öldürene sürükletirler (sürütürler). Кто убил собаку, тому её и тащить. Кто кашу заварил, тот пусть и расхлёбывает.
  • İti yol kocatır. Собаку старит дорога.
  • İtin ahmağı baklavadan pay umar. Глупая собака надеется на долю пахлавы.
  • İtin artığını arslan yemez. Собачьи объедки лев есть не станет. Гусь свинье не товарищ.
  • İtin (köpeğin) duası kabul olsaydı gökten ekmek (kemik) yağardı. Если бы молитвы собаки были услышаны, то с неба падал бы хлеб (кости). Не всё сбывается, что желается.
  • İtle çuvala girilmez. С собакой в один мешок нельзя влезть. С иным водиться — что в крапиву садиться.
  • İtle (köpekle) yatan, bit (pire) ile kalkar. С собакой ляжешь — с блохами встанешь. С кем поведёшься, от того и наберёшься.