Ev: различия между версиями
Турецко-русский словарь | http://www.ansiklopedi.dilbydil.com | Энциклопедия турецкого языки
WikiSysop (обсуждение | вклад) |
|||
(не показано 16 промежуточных версий 2 участников) | |||
Строка 13: | Строка 13: | ||
*'''Anasız çocuk evde çürür babasız çarşıda.''' Без матери ребёнок сгниёт дома, а без отца — на базаре. | *'''Anasız çocuk evde çürür babasız çarşıda.''' Без матери ребёнок сгниёт дома, а без отца — на базаре. | ||
*'''Asılmış adamın evinde ipten bahsedilmez.''' В доме повешенного не говорят о верёвке. | *'''Asılmış adamın evinde ipten bahsedilmez.''' В доме повешенного не говорят о верёвке. | ||
*'''Aşçı çok olan (olduğu) yerde çorba bozulur. Horozu çok olan köyde sabah geç olur. Horozu çok olan köyün sabahı geç olur. İki avratlı ev çöplük (süpürülmemiş) olur.''' У семи нянек дитя без глазу. | |||
*'''Ateşle oynama elini yakar, avratla oynama evini yakar.''' Не играй с огнём — обожжёт руки, не играй с бабой — сожжёт дом. | *'''Ateşle oynama elini yakar, avratla oynama evini yakar.''' Не играй с огнём — обожжёт руки, не играй с бабой — сожжёт дом. | ||
*'''Avrat var ev yapar, avrat var ev yıkar.''' От хорошей жены помолодеешь, от плохой — состаришься. | *'''Avrat var ev yapar, avrat var ev yıkar.''' От хорошей жены помолодеешь, от плохой — состаришься. | ||
*'''Çingene çergesinde musandıra ne arar. Çingene evinde musandıra olur mu?''' Откуда быть в цыганском шатре большому стенному шкафу для постельных принадлежностей (говорится о бедности и нищете кого-либо). | *'''Çingene çergesinde musandıra ne arar. Çingene evinde musandıra olur mu?''' Откуда быть в цыганском шатре большому стенному шкафу для постельных принадлежностей (говорится о бедности и нищете кого-либо). | ||
*'''Çirkin karı evini toplar, güzel karı düğün gezer.''' Некрасивая жена дом уберёт, красивая по свадьбам гулять будет. Глупому мужу красная жена дороже красного яйца. | |||
*'''Çocuk dolu eve şeytan pek az girer.''' В дом, где много детей, дьявол редко заходит. | |||
*'''Çocuklu ev pazar, çocuksuz ev mezar.''' Дом, где много детей, похож на базар, дом без детей — на могилу. | |||
*'''Dağ dağ üstüne olur, ev ev üstüne olmaz.''' Две семьи в одном доме не уживаются. | |||
*'''Düşmana kuyu kazıncaya kadar dosta ev dikerim.''' Чем я буду копать яму врагу, лучше построю дом другу. | |||
* '''Ev alma, komşunu al.''' Выбирай не дом, а выбирай соседа. Не купи двора, купи соседа. | * '''Ev alma, komşunu al.''' Выбирай не дом, а выбирай соседа. Не купи двора, купи соседа. | ||
*'''Ev rahatı olmayan dünya cehennemindedir.''' У кого дома неспокойно, тот живёт в земном аду. | *'''Ev rahatı olmayan dünya cehennemindedir.''' У кого дома неспокойно, тот живёт в земном аду. | ||
*'''Ev sahibinin bir ev var kiracının bin evi.''' У домовладельца один дом, у квартиросъёмщика тысяча домов. | *'''Ev sahibinin bir ev var, kiracının bin evi.''' У домовладельца один дом, у квартиросъёмщика тысяча домов. | ||
*'''Ev (mülk) satan, karı boşayan kıyamete kadar unutmaz'''. Тот, кто продал дом (имущество) и развёлся с женой, не забудет об этом до смерти. | *'''Ev (mülk) satan, karı boşayan kıyamete kadar unutmaz'''. Тот, кто продал дом (имущество) и развёлся с женой, не забудет об этом до смерти. | ||
*'''Ev yap, ev yıkma'''. Дом строй, а не разрушай. | *'''Ev yap, ev yıkma'''. Дом строй, а не разрушай. | ||
* '''Evdeki hesap (pazarlık) çarşıya uymaz. Evdeki pazar uymaz, evdeki hesap çarşıya uymaz''' Загад не бывает богат. | * '''Evdeki hesap (pazarlık) çarşıya uymaz. Evdeki pazar uymaz, evdeki hesap çarşıya uymaz.''' Загад не бывает богат. | ||
*'''Eve hırsız girdikten sonra kapıya kilit asar'''. На дверь вешают замок после того, как туда залез вор. | *'''Eve hırsız girdikten sonra kapıya kilit asar'''. На дверь вешают замок после того, как туда залез вор. | ||
*'''Evi ev eden kadındır.''' Дом без жены — что год без весны. | *'''Evi ev eden kadındır.''' Дом без жены — что год без весны. | ||
*'''Evini temiz tut, konuk gelir, kendini temiz tut, ölüm gelir.''' Держи дом в чистоте — придёт гость, сохраняй себя в чистоте — смерть придёт. | *'''Evini temiz tut, konuk gelir, kendini temiz tut, ölüm gelir.''' Держи дом в чистоте — придёт гость, сохраняй себя в чистоте — смерть придёт. | ||
*'''Evler ayrı, dertler ayrı.''' С глаз долой, из сердца вон. | *'''Evler ayrı, dertler ayrı.''' С глаз долой, из сердца вон. | ||
*'''Evli evine, köylü köyüne. Evli evine, yolcu yoluna.''' Каждый должен заниматься своим делом. | *'''Evli evinde, köylü köyünde gerek. Evli evine, köylü köyüne. Evli evine, yolcu yoluna.''' Каждый должен заниматься своим делом. Не в свои сани не садись. | ||
*'''Gönül verme evliye, eve gider unutur.''' Женатого целовать не сладко. Чужого мужа полюбить — себя погубить. | |||
*'''Güneş girmeyen eve doktor girer.''' В дом, куда не заходит солнце, часто заходит доктор. | |||
*'''Her evin bir âdeti vardır.''' У всякой избушки свои поскрипушки. | |||
*'''Herkes evinde ağadır.''' Всяк хозяин в своем дому большой. | |||
*'''İmam evinden aş, ölü gözünden yaş çıkmaz.''' Из дома имама не дождёшься пищи, как слезы из глаз мертвеца. | |||
*'''Kuşkulu uyku evin bekçisidir.''' Одним глазом спи, а другим стереги! | |||
*'''Ocağın yakışığı odun, evin yakışığı kadın.''' Дом без жены — что год без весны. | |||
---- | ---- | ||
Текущая версия от 18:44, 21 февраля 2018
ЗНАЧЕНИЯ
1. (konut, hane) дом (частный), жилище
- Bahçedeki, iki yanı ağaçlı ana yolun nihayetindeki küçük bir evde (eskiden çiftlik sahibinin hamamıydı) çok ihtiyar bir kâhya oturuyormuş. На конце главной аллеи, в маленьком домишке (бывшей господской бане) жил дряхлый дворецкий. Kabadayı. Бретёр (И. С. Тургенев)
2. (aile) семья
ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ
- Anasız çocuk evde çürür babasız çarşıda. Без матери ребёнок сгниёт дома, а без отца — на базаре.
- Asılmış adamın evinde ipten bahsedilmez. В доме повешенного не говорят о верёвке.
- Aşçı çok olan (olduğu) yerde çorba bozulur. Horozu çok olan köyde sabah geç olur. Horozu çok olan köyün sabahı geç olur. İki avratlı ev çöplük (süpürülmemiş) olur. У семи нянек дитя без глазу.
- Ateşle oynama elini yakar, avratla oynama evini yakar. Не играй с огнём — обожжёт руки, не играй с бабой — сожжёт дом.
- Avrat var ev yapar, avrat var ev yıkar. От хорошей жены помолодеешь, от плохой — состаришься.
- Çingene çergesinde musandıra ne arar. Çingene evinde musandıra olur mu? Откуда быть в цыганском шатре большому стенному шкафу для постельных принадлежностей (говорится о бедности и нищете кого-либо).
- Çirkin karı evini toplar, güzel karı düğün gezer. Некрасивая жена дом уберёт, красивая по свадьбам гулять будет. Глупому мужу красная жена дороже красного яйца.
- Çocuk dolu eve şeytan pek az girer. В дом, где много детей, дьявол редко заходит.
- Çocuklu ev pazar, çocuksuz ev mezar. Дом, где много детей, похож на базар, дом без детей — на могилу.
- Dağ dağ üstüne olur, ev ev üstüne olmaz. Две семьи в одном доме не уживаются.
- Düşmana kuyu kazıncaya kadar dosta ev dikerim. Чем я буду копать яму врагу, лучше построю дом другу.
- Ev alma, komşunu al. Выбирай не дом, а выбирай соседа. Не купи двора, купи соседа.
- Ev rahatı olmayan dünya cehennemindedir. У кого дома неспокойно, тот живёт в земном аду.
- Ev sahibinin bir ev var, kiracının bin evi. У домовладельца один дом, у квартиросъёмщика тысяча домов.
- Ev (mülk) satan, karı boşayan kıyamete kadar unutmaz. Тот, кто продал дом (имущество) и развёлся с женой, не забудет об этом до смерти.
- Ev yap, ev yıkma. Дом строй, а не разрушай.
- Evdeki hesap (pazarlık) çarşıya uymaz. Evdeki pazar uymaz, evdeki hesap çarşıya uymaz. Загад не бывает богат.
- Eve hırsız girdikten sonra kapıya kilit asar. На дверь вешают замок после того, как туда залез вор.
- Evi ev eden kadındır. Дом без жены — что год без весны.
- Evini temiz tut, konuk gelir, kendini temiz tut, ölüm gelir. Держи дом в чистоте — придёт гость, сохраняй себя в чистоте — смерть придёт.
- Evler ayrı, dertler ayrı. С глаз долой, из сердца вон.
- Evli evinde, köylü köyünde gerek. Evli evine, köylü köyüne. Evli evine, yolcu yoluna. Каждый должен заниматься своим делом. Не в свои сани не садись.
- Gönül verme evliye, eve gider unutur. Женатого целовать не сладко. Чужого мужа полюбить — себя погубить.
- Güneş girmeyen eve doktor girer. В дом, куда не заходит солнце, часто заходит доктор.
- Her evin bir âdeti vardır. У всякой избушки свои поскрипушки.
- Herkes evinde ağadır. Всяк хозяин в своем дому большой.
- İmam evinden aş, ölü gözünden yaş çıkmaz. Из дома имама не дождёшься пищи, как слезы из глаз мертвеца.
- Kuşkulu uyku evin bekçisidir. Одним глазом спи, а другим стереги!
- Ocağın yakışığı odun, evin yakışığı kadın. Дом без жены — что год без весны.
СКЛОНЕНИЕ
Hâl. Падеж | Soru. Вопрос | Число | ||
---|---|---|---|---|
Tekil. Ед. ч. | Çoğul. Мн. ч. | |||
1 | Yalın Hâl.
Основной падеж |
Kim? Кто?
Ne? Что? |
ev
(дом) |
evler
(дома) |
2 | İlgi Hâli.
Родительный падеж |
Kimin? Чей? Кого?
Neyin? Чего? |
ev-in → evin
(дома, относящийся к дому) |
evler-in → evlerin
(домов, относящийся к домам) |
3 | Yönelme Hâli.
Дательный падеж |
Kime? Кому?
Neye? Чему? |
ev-e → eve
(дому) |
evler-e → evlere
(домам) |
4 | Belirtme Hâli.
Винительный падеж |
Kimi? Кого?
Neyi? Что? |
ev-i → evi
((виню) дом) |
evler-i → evleri
((виню) дома) |
5 | Bulunma Hâli.
Местный падеж |
Kimde? У кого?
Nerede? В каком месте? В чём? |
ev-de → evde
(в доме) |
evler-de → evlerde
(в домах) |
6 | Ayrılma Hâli.
Исходный падеж |
Kimden? От кого?
Nereden? Откуда? От/из чего? |
ev-den → evden
(из дома) |
evler-den → evlerden
(из домов) |
7 | Творительный падеж
(послелог ile) |
Kiminle? (С) кем?
Neyle? Ne ile? (С) чем? |
ev-le → evle
(с домом) |
evler-le → evlerle
(с домами) |
С ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫМИ МЕСТОИМЕНИЯМИ | ||
---|---|---|
Лицо | Склонение | Перевод |
1 л. ед. ч., benim "мой" | ev-im | мой дом |
2 л. ед. ч., senin "твой" | ev-in | твой дом |
3 л. ед. ч., onun "его(-её)" | ev-i | его (её) дом |
1 л. мн. ч., bizim "наш" | ev-imiz | наш дом |
2 л. мн. ч., sizin "ваш", "Ваш" | ev-iniz | ваш дом |
3 л. мн. ч., onların "их" | ev-(ler)i | их дом |