Da: различия между версиями

Турецко-русский словарь | http://www.ansiklopedi.dilbydil.com | Энциклопедия турецкого языки
 
(не показаны 22 промежуточные версии 2 участников)
Строка 33: Строка 33:
*'''Aslan dişisine bakar da kuvvet alır'''. Лев смотрит на львицу и становится сильным.
*'''Aslan dişisine bakar da kuvvet alır'''. Лев смотрит на львицу и становится сильным.
*'''At da sana, avrat da.''' И коня тебе, и бабу.
*'''At da sana, avrat da.''' И коня тебе, и бабу.
* '''Bin dost azdır, bir düşman çoktur. Dost bin ise azdır, düşman bir ise çoktur. Kazanırsan dost kazan, düşmanı anan da doğurur. Kişiye bin dosttan bir düşman çoktur.''' Друзей и тысячу мало, врага и одного много. Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
*'''Bir ağaçta gül de biter, diken de.''' В семье не без урода.
*'''Bir ağaçta gül de biter, diken de.''' В семье не без урода.
*'''Bir gül için bir dikene katlanılır. Gülü seven dikenine de katlanır.''' Любишь смородину — люби и оскомину.
*'''Bitli baklanın da kör alıcısı olurmuş.''' И на вшивые бобы находится слепой покупатель. На гнилой товар да слепой купец.
*'''Bitli baklanın da kör alıcısı olurmuş.''' И на вшивые бобы находится слепой покупатель. На гнилой товар да слепой купец.
*'''Büyük başın ağrısı da (derdi de) büyük olur'''. С большого человека больше и спрашивается.
*'''Büyük başın ağrısı da (derdi de) büyük olur'''. С большого человека больше и спрашивается.
Строка 41: Строка 43:
*'''Gideceğin yerin gözü körse, sen de bir gözünü kapa. Gittiğin köyde millet körse, sen de gözlerini yumacaksın.''' С волками жить — по-волчьи выть.  
*'''Gideceğin yerin gözü körse, sen de bir gözünü kapa. Gittiğin köyde millet körse, sen de gözlerini yumacaksın.''' С волками жить — по-волчьи выть.  
*'''Gökten ne yağar da yer kabul etmez.''' Нет ничего, что падало бы с неба и чего не приняла бы земля.
*'''Gökten ne yağar da yer kabul etmez.''' Нет ничего, что падало бы с неба и чего не приняла бы земля.
*'''Gönül akar konar boka da. Gönül düştü bir boka, o da misk gibi koka. Gönül var otluğa, gönül var bokluğa.''' Любовь зла — полюбишь и козла.
*'''Herkesin geçtiği köprüden sen de geç.''' И ты пройди через тот мост, где все проходят (т. е. следует поступать так, как все).
*'''İçi ne ise dışı da o'''. Этот человек с душой нараспашку, это человек с открытой душой.
*'''İçi ne ise dışı da o'''. Этот человек с душой нараспашку, это человек с открытой душой.
*'''İt kağnı gölgesinde yürür de kendi gölgem sanırmış.''' Прятаться за чужой спиной.
*'''İki kişi yerinden kımıldansa üçüncü kişiye de yer açılır.''' Если подвинутся двое, то и для третьего место освободится.
*'''İnsan kısmetini aramazsa, kısmeti insanı arar. Kısmet ise gelir Hint'ten, Yemen'den; kısmet değilse ne gelir elden. Kısmet ise karşına çıkar. Kısmetinde ne varsa kaşığında o çıkar. Nereye gidersen kısmetin de beraber gider.''' От судьбы не уйдёшь.
*'''İnsanın izzeti de elinden zilleti de.''' Всяк сам себе и друг, и недруг.
*'''İşini kış tut da, yaz çıkarsa bahtına.''' Берись за дело зимой, и если оно летом выгорит — твоё счастье.
*'''İt ite buyurmuş, it de kuyruğuna buyurmuş.''' Собака приказала собаке, а та — своему хвосту (о деле, которое всё время перепоручается кому-либо).
*'''Katrandan olmaz şeker, olsa da cinsine çeker.''' Чёрного кобеля не отмоешь добела.
*'''Keçi geberse de kuyruğunu indirmez.''' Коза сдохнет, а хвост не опустит. Горбатого могила исправит.
*'''Keçi nereye çıkarsa oğlağı da oraya çıkar.''' Свинья хрю, и поросёнок хрю.
*'''Keçide de sakal var. Keçinin de sakalı var.''' Не в бороде честь, борода и у козла есть.
*'''Kelle sağ olsun da külah bulunur.''' Было бы здоровье, а остальное приложится.
*'''Kırk yılda bir gece hırsızlığa çıkacak olduk, onda da ay akşamdan doğdu. Kırk yılda bir namaz kılacak oldum, cami yıkıldı.''' В кои веки раз, да и то не про нас.
*'''Kör Allah'a nasıl bakarsa, Allah da köre öyle bakar.''' Кто к Богу, к тому и Бог.
*'''Küheylan at, çul içinde de bellidir.''' Видна птица по полёту.
*'''Kurda 'neden boynun kalın?' demişler, 'işimi kendim görürüm de ondan' demiş.''' Тот и господин, кто всё может сделать один.
*'''Kurunun yanında yaş da yanar.''' Рядом с сушником горит и зелень.
*'''Misafir misafiri çekemez (istemez, sevmez), ev sahibi ikisini de.''' Гость гостя не выносит, а хозяин дома — их обоих.
*'''Ne elden ileri ne de geri.''' Вперёд не забегай, но и не отставай.
*'''Ne elden ileri ne de geri.''' Вперёд не забегай, но и не отставай.
*'''On paralık mum al da derdine yan. З'''а десять пара купи свечку и излей душу (т. е. остаётся одно: повеситься).
*'''Yeni süpürge iyi süpürse de eski süpürge her köşeyi bilir.''' Новая метла хорошо метёт, да старая все углы знает.
*'''Yeni süpürge iyi süpürse de eski süpürge her köşeyi bilir.''' Новая метла хорошо метёт, да старая все углы знает.
[[Категория:Türkçe Rusça Sözlük]]
[[Категория:Türkçe Rusça Sözlük]]

Текущая версия от 17:05, 22 февраля 2018


варианты da, de


ЗНАЧЕНИЯ

1. и, тоже, также

  • Gerçekten bir zamanlar ben de kavgacılığımla ün salmıştım. Ведь и я, душа моя, в кои-то веки слыл забиякой. Бретёр (И. С. Тургенев)
zenginler de ağlar - богатые тоже плачут

2. даже, тоже (ещё), собственно (оттенок пренебрежения, недоверия и т.п.)

3. и, да и

3. а, но

4. и быстренько; и тут же; и сейчас же

5. и поэтому, оттого и, потому и


ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ

  • Adam da var, adamcık da var. Есть люди, а есть людишки.
  • Ak koyunun kara kuzusu da olur. В семье не без урода.
  • Akıllı ol de deli sansınlar. Будь умным, пусть дураком считают. Собака лает, ветер носит.
  • Arayan Mevla'sını da bulur, belasını da. Кто ищет, может найти счастье, но может найти и несчастье.
  • Arsız neden arlanır, çul da giyer sallanır. Бесстыжего ничем не смутишь.
  • Arsıza yüz verilince, astar da ister. Arsıza yüz vermişler astarını da istemiş. Yüz verirsen (verince, bulunsa) astarını da ister. Дай ему палец, он и всю руку откусит.
  • Aslan dişisine bakar da kuvvet alır. Лев смотрит на львицу и становится сильным.
  • At da sana, avrat da. И коня тебе, и бабу.
  • Bin dost azdır, bir düşman çoktur. Dost bin ise azdır, düşman bir ise çoktur. Kazanırsan dost kazan, düşmanı anan da doğurur. Kişiye bin dosttan bir düşman çoktur. Друзей и тысячу мало, врага и одного много. Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
  • Bir ağaçta gül de biter, diken de. В семье не без урода.
  • Bir gül için bir dikene katlanılır. Gülü seven dikenine de katlanır. Любишь смородину — люби и оскомину.
  • Bitli baklanın da kör alıcısı olurmuş. И на вшивые бобы находится слепой покупатель. На гнилой товар да слепой купец.
  • Büyük başın ağrısı da (derdi de) büyük olur. С большого человека больше и спрашивается.
  • Dokuzunda ne ise, doksanında da odur. İnsan yedisinde ne ise yetmişinde de odur. Yedisinde ne ise yetmişinde de olur. Каков в колыбельку, таков и в могилку.
  • Erkek aslan da dişi aslan değil mi? Лев — это лев, а львица разве не лев?
  • Geç olsun da güç olmasın. Лучше поздно, чем никогда.
  • Gideceğin yerin gözü körse, sen de bir gözünü kapa. Gittiğin köyde millet körse, sen de gözlerini yumacaksın. С волками жить — по-волчьи выть.
  • Gökten ne yağar da yer kabul etmez. Нет ничего, что падало бы с неба и чего не приняла бы земля.
  • Gönül akar konar boka da. Gönül düştü bir boka, o da misk gibi koka. Gönül var otluğa, gönül var bokluğa. Любовь зла — полюбишь и козла.
  • Herkesin geçtiği köprüden sen de geç. И ты пройди через тот мост, где все проходят (т. е. следует поступать так, как все).
  • İçi ne ise dışı da o. Этот человек с душой нараспашку, это человек с открытой душой.
  • İt kağnı gölgesinde yürür de kendi gölgem sanırmış. Прятаться за чужой спиной.
  • İki kişi yerinden kımıldansa üçüncü kişiye de yer açılır. Если подвинутся двое, то и для третьего место освободится.
  • İnsan kısmetini aramazsa, kısmeti insanı arar. Kısmet ise gelir Hint'ten, Yemen'den; kısmet değilse ne gelir elden. Kısmet ise karşına çıkar. Kısmetinde ne varsa kaşığında o çıkar. Nereye gidersen kısmetin de beraber gider. От судьбы не уйдёшь.
  • İnsanın izzeti de elinden zilleti de. Всяк сам себе и друг, и недруг.
  • İşini kış tut da, yaz çıkarsa bahtına. Берись за дело зимой, и если оно летом выгорит — твоё счастье.
  • İt ite buyurmuş, it de kuyruğuna buyurmuş. Собака приказала собаке, а та — своему хвосту (о деле, которое всё время перепоручается кому-либо).
  • Katrandan olmaz şeker, olsa da cinsine çeker. Чёрного кобеля не отмоешь добела.
  • Keçi geberse de kuyruğunu indirmez. Коза сдохнет, а хвост не опустит. Горбатого могила исправит.
  • Keçi nereye çıkarsa oğlağı da oraya çıkar. Свинья хрю, и поросёнок хрю.
  • Keçide de sakal var. Keçinin de sakalı var. Не в бороде честь, борода и у козла есть.
  • Kelle sağ olsun da külah bulunur. Было бы здоровье, а остальное приложится.
  • Kırk yılda bir gece hırsızlığa çıkacak olduk, onda da ay akşamdan doğdu. Kırk yılda bir namaz kılacak oldum, cami yıkıldı. В кои веки раз, да и то не про нас.
  • Kör Allah'a nasıl bakarsa, Allah da köre öyle bakar. Кто к Богу, к тому и Бог.
  • Küheylan at, çul içinde de bellidir. Видна птица по полёту.
  • Kurda 'neden boynun kalın?' demişler, 'işimi kendim görürüm de ondan' demiş. Тот и господин, кто всё может сделать один.
  • Kurunun yanında yaş da yanar. Рядом с сушником горит и зелень.
  • Misafir misafiri çekemez (istemez, sevmez), ev sahibi ikisini de. Гость гостя не выносит, а хозяин дома — их обоих.
  • Ne elden ileri ne de geri. Вперёд не забегай, но и не отставай.
  • On paralık mum al da derdine yan. За десять пара купи свечку и излей душу (т. е. остаётся одно: повеситься).
  • Yeni süpürge iyi süpürse de eski süpürge her köşeyi bilir. Новая метла хорошо метёт, да старая все углы знает.