Deve: различия между версиями
Турецко-русский словарь | http://www.ansiklopedi.dilbydil.com | Энциклопедия турецкого языки
WikiSysop (обсуждение | вклад) |
WikiSysop (обсуждение | вклад) |
||
(не показано 12 промежуточных версий 2 участников) | |||
Строка 7: | Строка 7: | ||
== '''ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ''' == | == '''ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ''' == | ||
*'''Deve ağır gider ama yol alır'''. Верблюд идёт медленно, но расстояние преодолевает. | *'''Ahmağa (cahile) söz anlatmak, deveye hendek atlatmaktan güçtür. Cahile söz anlatmak köre renk tarifi gibidir'''. Дурака учить, что мёртвого лечить. | ||
*'''Allah bilir ama kul da sezer. Eşeğini sağlam bağla, sonra Allah’a ısmarla. Evvel deveni bağla sonra Allah'a ısmarla.''' На Бога надейся, а сам не плошай. | |||
*'''Allah deveye kanat verseydi damı taşı dağıtırdı.''' Бодливой корове Бог рог не даёт. | |||
*'''Deve ağır gider ama yol alır'''. Верблюд идёт медленно, но расстояние преодолевает. Москва не сразу строилась. | |||
*'''Deve bir akçeye deve bin akçeye'''. Когда вещь нужна, то её покупают, сколько бы она ни стоила, когда не нужна, её не берут даже за бесценок. | *'''Deve bir akçeye deve bin akçeye'''. Когда вещь нужна, то её покупают, сколько бы она ни стоила, когда не нужна, её не берут даже за бесценок. | ||
*'''Deve büyüktür ama başını bir eşek çeker. Devede boy var ama kırkını bir eşek çeker'''. Мал золотник, да дорог. | |||
*'''Deve çökecek yeri bulur'''. Верблюд найдёт, где ему следует опуститься. | *'''Deve çökecek yeri bulur'''. Верблюд найдёт, где ему следует опуститься. | ||
*'''Deve deve yerine çöker'''. Каждый должен знать своё место. | *'''Deve deve yerine çöker'''. Каждый должен знать своё место. | ||
* '''Deve hörgücünü görse kendini yardan atar.''' Никто сам себя не судит. | * '''Deve hörgücünü görse kendini yardan atar.''' Никто сам себя не судит. | ||
*'''Deve Kâbe'ye gitmek hacı olmaz'''. От того, что верблюд побывает в святых местах, он святым не станет. | *'''Deve Kâbe'ye gitmek hacı olmaz'''. От того, что верблюд побывает в святых местах, он святым не станет. | ||
*'''Deve kendi kamburunu görmez karşısındaki görür.''' В чужом глазу сучок видим | *'''Deve kendi kamburunu görmez karşısındaki görür.''' В чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем. | ||
*'''Deve kuşu yüke gelince kuşum der, uçmaya gelince deveyim der. Deve kuşuna "Yük götür" demişler; "Ben kuşum", demiş. "Uç" demişler; "Deve uçar mı?", demiş.''' Когда надо нести что-нибудь тяжёлое, страус говорит "я птица", а когда надо лететь — "я верблюд". У всякого Фiедорки свои отговорки. | |||
*'''Deve ölürse eşeğe yük olur.''' Верблюд умирает, а его ноша достаётся ишаку. | *'''Deve ölürse eşeğe yük olur.''' Верблюд умирает, а его ноша достаётся ишаку. | ||
*'''Deveye bindikten sonra çalı ardında saklanılmaz (gizlenmek olmaz).''' Шила в мешке не утаишь. | *'''Deveye bindikten sonra çalı ardında saklanılmaz (gizlenmek olmaz).''' Шила в мешке не утаишь. | ||
*'''Deveye | *'''Deveye "Boynun eğri", demişler, "Nerem doğru ki!", demiş'''. Криво рак выступает, да иначе не знает. | ||
*'''Deveye hörgücü ağır gelmez.''' Своя ноша не тянет. | *'''Deveye hörgücü ağır gelmez. Eşeğe semer yük değil. Eyer, ata yük değildir. Öküze boynuzu yük olmaz.''' Своя ноша не тянет. | ||
*'''Deveye ot gerekirse boynunu uzatır'''. Чтобы из пруда напиться, надо наклониться. Без труда не вытянешь и рыбку из пруда. | *'''Deveye ot gerekirse boynunu uzatır'''. Чтобы из пруда напиться, надо наклониться. Без труда не вытянешь и рыбку из пруда. | ||
*'''Devenin tepmesi yumuşaktır ama can alır.''' Мягко стелет, жёстко спать. | *'''Devenin tepmesi yumuşaktır ama can alır.''' Мягко стелет, жёстко спать. | ||
Строка 24: | Строка 28: | ||
*'''Deve yakını otlar uzağı gözetir'''. Себе на уме. | *'''Deve yakını otlar uzağı gözetir'''. Себе на уме. | ||
*'''Deveyi yardan uçuran bir tutam ottur'''. За малым погонишься — большое потеряешь. | *'''Deveyi yardan uçuran bir tutam ottur'''. За малым погонишься — большое потеряешь. | ||
*'''İnsanı ümit, deveyi hamut yaşatır. İnsanı yaşatan umuttur.''' Без надежды — как без одежды. Пока живу — надеюсь. | |||
*'''Konuk, ev sahibinin devesidir, nerede bağlarsa orada durur.''' Гость — невольный человек, где посадят, тут и сядет. | |||
*'''Ne deveyi gördüm ne deveciyi'''. Я ничего не знаю об этом. | *'''Ne deveyi gördüm ne deveciyi'''. Я ничего не знаю об этом. | ||
*'''Onmadık hacıyı deve üstünde (Arafat’ta) yılan sokar.''' Без счастья и по грибы не ходи. | |||
*'''Ya bu deveyi gütmeli, ya bu diyardan gitmeli.''' Хочешь не хочешь, а делать должен. В чужой монастырь со своим уставом не ходят. | *'''Ya bu deveyi gütmeli, ya bu diyardan gitmeli.''' Хочешь не хочешь, а делать должен. В чужой монастырь со своим уставом не ходят. | ||
---- | ---- |
Текущая версия от 17:24, 22 февраля 2018
ЗНАЧЕНИЕ
верблюд
ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ
- Ahmağa (cahile) söz anlatmak, deveye hendek atlatmaktan güçtür. Cahile söz anlatmak köre renk tarifi gibidir. Дурака учить, что мёртвого лечить.
- Allah bilir ama kul da sezer. Eşeğini sağlam bağla, sonra Allah’a ısmarla. Evvel deveni bağla sonra Allah'a ısmarla. На Бога надейся, а сам не плошай.
- Allah deveye kanat verseydi damı taşı dağıtırdı. Бодливой корове Бог рог не даёт.
- Deve ağır gider ama yol alır. Верблюд идёт медленно, но расстояние преодолевает. Москва не сразу строилась.
- Deve bir akçeye deve bin akçeye. Когда вещь нужна, то её покупают, сколько бы она ни стоила, когда не нужна, её не берут даже за бесценок.
- Deve büyüktür ama başını bir eşek çeker. Devede boy var ama kırkını bir eşek çeker. Мал золотник, да дорог.
- Deve çökecek yeri bulur. Верблюд найдёт, где ему следует опуститься.
- Deve deve yerine çöker. Каждый должен знать своё место.
- Deve hörgücünü görse kendini yardan atar. Никто сам себя не судит.
- Deve Kâbe'ye gitmek hacı olmaz. От того, что верблюд побывает в святых местах, он святым не станет.
- Deve kendi kamburunu görmez karşısındaki görür. В чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем.
- Deve kuşu yüke gelince kuşum der, uçmaya gelince deveyim der. Deve kuşuna "Yük götür" demişler; "Ben kuşum", demiş. "Uç" demişler; "Deve uçar mı?", demiş. Когда надо нести что-нибудь тяжёлое, страус говорит "я птица", а когда надо лететь — "я верблюд". У всякого Фiедорки свои отговорки.
- Deve ölürse eşeğe yük olur. Верблюд умирает, а его ноша достаётся ишаку.
- Deveye bindikten sonra çalı ardında saklanılmaz (gizlenmek olmaz). Шила в мешке не утаишь.
- Deveye "Boynun eğri", demişler, "Nerem doğru ki!", demiş. Криво рак выступает, да иначе не знает.
- Deveye hörgücü ağır gelmez. Eşeğe semer yük değil. Eyer, ata yük değildir. Öküze boynuzu yük olmaz. Своя ноша не тянет.
- Deveye ot gerekirse boynunu uzatır. Чтобы из пруда напиться, надо наклониться. Без труда не вытянешь и рыбку из пруда.
- Devenin tepmesi yumuşaktır ama can alır. Мягко стелет, жёстко спать.
- Deveyi sağlam bağla, sonra Allah'a emanet. Бережёного Бог бережёт.
- Deve yakını otlar uzağı gözetir. Себе на уме.
- Deveyi yardan uçuran bir tutam ottur. За малым погонишься — большое потеряешь.
- İnsanı ümit, deveyi hamut yaşatır. İnsanı yaşatan umuttur. Без надежды — как без одежды. Пока живу — надеюсь.
- Konuk, ev sahibinin devesidir, nerede bağlarsa orada durur. Гость — невольный человек, где посадят, тут и сядет.
- Ne deveyi gördüm ne deveciyi. Я ничего не знаю об этом.
- Onmadık hacıyı deve üstünde (Arafat’ta) yılan sokar. Без счастья и по грибы не ходи.
- Ya bu deveyi gütmeli, ya bu diyardan gitmeli. Хочешь не хочешь, а делать должен. В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
Тж. см. böğürmek