Deve

Турецко-русский словарь | http://www.ansiklopedi.dilbydil.com | Энциклопедия турецкого языки

ЗНАЧЕНИЕ

верблюд


ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ

  • Ahmağa (cahile) söz anlatmak, deveye hendek atlatmaktan güçtür. Cahile söz anlatmak köre renk tarifi gibidir. Дурака учить, что мёртвого лечить.
  • Allah bilir ama kul da sezer. Eşeğini sağlam bağla, sonra Allah’a ısmarla. Evvel deveni bağla sonra Allah'a ısmarla. На Бога надейся, а сам не плошай.
  • Allah deveye kanat verseydi damı taşı dağıtırdı. Бодливой корове Бог рог не даёт.
  • Deve ağır gider ama yol alır. Верблюд идёт медленно, но расстояние преодолевает. Москва не сразу строилась.
  • Deve bir akçeye deve bin akçeye. Когда вещь нужна, то её покупают, сколько бы она ни стоила, когда не нужна, её не берут даже за бесценок.
  • Deve büyüktür ama başını bir eşek çeker. Devede boy var ama kırkını bir eşek çeker. Мал золотник, да дорог.
  • Deve çökecek yeri bulur. Верблюд найдёт, где ему следует опуститься.
  • Deve deve yerine çöker. Каждый должен знать своё место.
  • Deve hörgücünü görse kendini yardan atar. Никто сам себя не судит.
  • Deve Kâbe'ye gitmek hacı olmaz. От того, что верблюд побывает в святых местах, он святым не станет.
  • Deve kendi kamburunu görmez karşısındaki görür. В чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем.
  • Deve kuşu yüke gelince kuşum der, uçmaya gelince deveyim der. Deve kuşuna "Yük götür" demişler; "Ben kuşum", demiş. "Uç" demişler; "Deve uçar mı?", demiş. Когда надо нести что-нибудь тяжёлое, страус говорит "я птица", а когда надо лететь — "я верблюд". У всякого Фiедорки свои отговорки.
  • Deve ölürse eşeğe yük olur. Верблюд умирает, а его ноша достаётся ишаку.
  • Deveye bindikten sonra çalı ardında saklanılmaz (gizlenmek olmaz). Шила в мешке не утаишь.
  • Deveye "Boynun eğri", demişler, "Nerem doğru ki!", demiş. Криво рак выступает, да иначе не знает.
  • Deveye hörgücü ağır gelmez. Eşeğe semer yük değil. Eyer, ata yük değildir. Öküze boynuzu yük olmaz. Своя ноша не тянет.
  • Deveye ot gerekirse boynunu uzatır. Чтобы из пруда напиться, надо наклониться. Без труда не вытянешь и рыбку из пруда.
  • Devenin tepmesi yumuşaktır ama can alır. Мягко стелет, жёстко спать.
  • Deveyi sağlam bağla, sonra Allah'a emanet. Бережёного Бог бережёт.
  • Deve yakını otlar uzağı gözetir. Себе на уме.
  • Deveyi yardan uçuran bir tutam ottur. За малым погонишься — большое потеряешь.
  • İnsanı ümit, deveyi hamut yaşatır. İnsanı yaşatan umuttur. Без надежды — как без одежды. Пока живу — надеюсь.
  • Konuk, ev sahibinin devesidir, nerede bağlarsa orada durur. Гость — невольный человек, где посадят, тут и сядет.
  • Ne deveyi gördüm ne deveciyi. Я ничего не знаю об этом.
  • Onmadık hacıyı deve üstünde (Arafat’ta) yılan sokar. Без счастья и по грибы не ходи.
  • Ya bu deveyi gütmeli, ya bu diyardan gitmeli. Хочешь не хочешь, а делать должен. В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

Тж. см. böğürmek