Ölmek
Турецко-русский словарь | http://www.ansiklopedi.dilbydil.com | Энциклопедия турецкого языки
ölür
ЗНАЧЕНИЯ
1. (yaşamaz olmak, hayatı sona ermek, can vermek) умереть, скончаться
2. (solmak) увядать, вянуть, чахнуть
ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ
- Âlemde kimse açlıktan ölmemiş. Никто ещё в мире не умирал от голода.
- Aç gezmektense (yaşamaktansa) tok ölmek yeğdir. Лучше гулять (жить) голодным, чем умереть сытым.
- Açık yaradan kimse ölmez. От открытой раны никто не умирает.
- Ağaca dayanma kurur, adama/insana dayanma ölür. ≈ Никому не доверяй (делай всё сам).
- Anadan doğmak ölmek içindir. От смерти не спрячешься.
- Arayan bulur, inleyen ölür. Arayan geçidi bulur. Тот сыщет, кто ищет.
- At ölür, meydan kalır; yiğit ölür, şan kalır. Eşek ölür semeri kalır, insan ölür eseri kalır. Человек живёт век, а его дела — два.
- At ölürse yerine tay geçer. Если умрёт лошадь, её место займёт жеребёнок.
- Atın ölümü itin bayramıdır. At ölür itlere bayram olur. Смерть коня — праздник собакам.
- Atlar tepişir, arada eşekler ezilir. At teper katır teper ara yerde eşek ölür. Паны дерутся, а у холопов чубы трещат.
- Can çekişmedense ölmek yeğdir. Лучше умереть, чем мучиться.
- Deve ölürse eşeğe yük olur. Верблюд умирает, а его ноша достаётся ишаку.
- Doğduğuna inanır, öleceğine inanmaz. Человек верит в то, что родился, но не верит в то, что умрёт.
- Dün öleni dün gömerler. Есть время плакать, есть и веселиться.
- Eden bulur, inleyen ölür. Etme bulursun, inleme (inleye inleye) ölürsün. Etme bulma dünyası. Как аукнется, так и откликнется.
- Hancının horozu ölmüş, yolcuya ne? У хозяина постоялого двора петух сдох, а путнику-то что? (т.е. чужие беды никого не касаются)
- Hasta ol benim için, öleyim senin için. Каков ты для меня, таков и я для тебя.
- Hasta yatan ölmez, eceli yeten (gelen) ölür. Прежде смерти не умрёшь.
- Her gün çekmekten bir gün ölüp kurtulmak yeğdir. Чем мучиться всё время, лучше однажды умереть и отмучиться.
- Her inleyen ölmez. Не всяк умирает, кто хворает.
- Hısım hısımın ne öldüğünü ister ne olduğunu. Для родственника, что жив родственник, что умер — всё равно.
- Horoz ölür, gözü çöplükte kalır. Петух подыхает, а глаза его на мусорной куче.
- İnsan bir kere ölür. İnsan iki kere ölmez. Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
- İnsan bir ümitle doğar, bir ümitle ölür. Человек рождается с надеждой, с надеждой и умирает. Пока живу — надеюсь.
- İnsan kendini beğenmezse çatlar (ölür). Каждому свой характер нравится.
- İnsan öleceğini bilse, mezarını kendi kazar. Если бы знал, то соломку бы подостлал.
- İnsan ölmeden kıymeti bilinmez. Пока человек не умрёт, его цену не познают.
- Kabahat öldürende değil, ölendedir. Kabahat ölende mi, öldürende mi? Не всякая вина виновата.
- Kazan karası gider, namus karası gitmez. Namusa paha biçilmez. Namussuz yaşamaktansa namuslu ölmek yeğdir. За честь хоть голову снесть.
- Kel ölür sırma saçlı olur, kör ölür badem gözlü olur. Kör ölür badem gözlü olur, kel ölür sırma saçlı olur. Ölen inek sütlü olur. Павшая корова всегда бывает молочной (т.е. о покойнике плохо не говорят). О мёртвых — или хорошо, или ничего.
- Kendini yorulmuş bilirsen yoldaşını ölmüş bil. Ты знаешь, что ты устал, знай, что твой друг умер.
- Kırk yıl kıran olmuş, eceli gelen ölmüş. Сорок лет была эпидемия, те, чей час настал, умерли (если не суждено умереть, не умрёшь и во время сорокалетнего мора).
- Nasıl yaşarsak öyle ölürüz. Каково житьё, такова и смерть.
- Olacağa çare yoktur. Olacak olur. Olacakla öleceğe çare bulunmaz (yok). Olacak ile olduya çare yoktur. Чему быть, того не миновать.
- Öldürürüm diyenden korkma ölürüm diyenden kork. Не бойся того, кто говорит "убью", бойся того, кто говорит "я умираю".
- Ölecek ile olacağa çare bulunmaz. От судьбы не уйдёшь.
- Ölen bir ölmüş ağlayan iki. Умерший уже не переживает, оплакивающий переживает за двоих.
- Ölen ile gidenin dostu olmaz. У умершего и уехавшего друзей не бывает.
- Ölmüş aslana tavşanlar bile saldırır (hücum eder). На мёртвого льва и зайцы нападают.
- Ölmüş eşek kurttan korkmaz. Мёртвый ишак волков не боится.
- Ölmüş devenin derisi eşeğe yüktür. Шкура сдохшего верблюда для ишака — тяжесть.
- Ölürse yer beğensin kalırsa el beğensin. Если умрёт, пусть земля примет его, а если останется жив, то пусть радует (о добром человеке).
- Ölürüm diyenin üstüne varılmaz. Лежачего не бьют.
- Yatan ölmez, eceli yeten ölür. Раньше смерти не умрёшь.
СПРЯЖЕНИЕ. BİLDİRME KİPLERİ
- Şimdiki Zaman. Настоящее продолженное время
- Şimdiki Zamanın Hikayesi. Прошедшее продолженное время
- Şimdiki Zamanın Rivayeti. Продолженное время в субъективной модальности
- Şimdiki Zamanın Koşulu. Продолженное время в условной модальности
- Geniş Zaman. Настоящее-будущее время.
- Geniş Zamanın Hikayesi. Неопределённый имперфект
- Geniş Zamanın Rivayeti. Настоящее-будущее время в субъективной модальности
- Geniş Zamanın Koşulu. Настоящее-будущее время в условной модальности
- Belirli Geçmiş Zaman. Прошедшее категорическое время
- Belirli Geçmiş Zamanın Hikayesi. Давнопрошедшее время
- Belirli Geçmiş Zamanın Koşulu. Прошедшее категорическое время в условной модальности
- Belirsiz Geçmiş Zaman. Прошедшее субъективное время
- Belirsiz Geçmiş Zamanın Hikayesi. Преждепрошедшее время
- Belirsiz Geçmiş Zamanın Rivayeti. Прошедшее субъективное время в субъективной модальности
- Belirsiz Geçmiş Zamanın Koşulu. Прошедшее субъективное время в условной модальности
- Gelecek Zaman. Будущее категорическое время
- Gelecek Zamanın Hikayesi. Будущее в прошедшем
- Gelecek Zamanın Rivayeti. Будущее категорическое время в субъективной модальности
- Gelecek Zamanın Koşulu. Будущее категорическое время в условной модальности
СПРЯЖЕНИЕ. DİLEK KİPLERİ
- Gereklilik Kipi. Настоящее время долженствовательного наклонения
- Gereklilik Kipinin Hikayesi. Прошедшее время долженствовательного наклонения
- Gereklilik Kipinin Rivayeti. Долженствовательное наклонение в субъективной модальности
- Gereklilik Kipinin Koşulu. Долженствовательное наклонение в условной модальности
- Dilek-Koşul Kipi. Настоящее время условного наклонения
- Dilek-Koşul Kipinin Hikayesi. Прошедшее время условного наклонения
- Dilek-Koşul Kipinin Rivayeti. Условное наклонение в субъективной модальности
- İstek Kipi. Настоящее время желательного наклонения
- İstek Kipinin Hikayesi. Прошедшее время желательного наклонения
- İstek Kipinin Rivayeti. Желательное наклонение в субъективной модальности
- Buyuru (Emir) Kipi. Повелительное наклонение