Ölmek

Турецко-русский словарь | http://www.ansiklopedi.dilbydil.com | Энциклопедия турецкого языки

ölür


ЗНАЧЕНИЯ

1. (yaşamaz olmak, hayatı sona ermek, can vermek) умереть, скончаться

2. (solmak) увядать, вянуть, чахнуть


ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ

  • Âlemde kimse açlıktan ölmemiş. Никто ещё в мире не умирал от голода.
  • Aç gezmektense (yaşamaktansa) tok ölmek yeğdir. Лучше гулять (жить) голодным, чем умереть сытым.
  • Açık yaradan kimse ölmez. От открытой раны никто не умирает.
  • Ağaca dayanma kurur, adama/insana dayanma ölür. ≈ Никому не доверяй (делай всё сам).
  • Anadan doğmak ölmek içindir. От смерти не спрячешься.
  • Arayan bulur, inleyen ölür. Arayan geçidi bulur. Тот сыщет, кто ищет.
  • At ölür, meydan kalır; yiğit ölür, şan kalır. Eşek ölür semeri kalır, insan ölür eseri kalır. Человек живёт век, а его дела — два.
  • At ölürse yerine tay geçer. Если умрёт лошадь, её место займёт жеребёнок.
  • Atın ölümü itin bayramıdır. At ölür itlere bayram olur. Смерть коня — праздник собакам.
  • Atlar tepişir, arada eşekler ezilir. At teper katır teper ara yerde eşek ölür. Паны дерутся, а у холопов чубы трещат.
  • Can çekişmedense ölmek yeğdir. Лучше умереть, чем мучиться.
  • Deve ölürse eşeğe yük olur. Верблюд умирает, а его ноша достаётся ишаку.
  • Doğduğuna inanır, öleceğine inanmaz. Человек верит в то, что родился, но не верит в то, что умрёт.
  • Dün öleni dün gömerler. Есть время плакать, есть и веселиться.
  • Eden bulur, inleyen ölür. Etme bulursun, inleme (inleye inleye) ölürsün. Etme bulma dünyası. Как аукнется, так и откликнется.
  • Hancının horozu ölmüş, yolcuya ne? У хозяина постоялого двора петух сдох, а путнику-то что? (т.е. чужие беды никого не касаются)
  • Hasta ol benim için, öleyim senin için. Каков ты для меня, таков и я для тебя.
  • Hasta yatan ölmez, eceli yeten (gelen) ölür. Прежде смерти не умрёшь.
  • Her gün çekmekten bir gün ölüp kurtulmak yeğdir. Чем мучиться всё время, лучше однажды умереть и отмучиться.
  • Her inleyen ölmez. Не всяк умирает, кто хворает.
  • Hısım hısımın ne öldüğünü ister ne olduğunu. Для родственника, что жив родственник, что умер — всё равно.
  • Horoz ölür, gözü çöplükte kalır. Петух подыхает, а глаза его на мусорной куче.
  • İnsan bir kere ölür. İnsan iki kere ölmez. Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
  • İnsan bir ümitle doğar, bir ümitle ölür. Человек рождается с надеждой, с надеждой и умирает. Пока живу — надеюсь.
  • İnsan kendini beğenmezse çatlar (ölür). Каждому свой характер нравится.
  • İnsan öleceğini bilse, mezarını kendi kazar. Если бы знал, то соломку бы подостлал.
  • İnsan ölmeden kıymeti bilinmez. Пока человек не умрёт, его цену не познают.
  • Kabahat öldürende değil, ölendedir. Kabahat ölende mi, öldürende mi? Не всякая вина виновата.
  • Kazan karası gider, namus karası gitmez. Namusa paha biçilmez. Namussuz yaşamaktansa namuslu ölmek yeğdir. За честь хоть голову снесть.
  • Kel ölür sırma saçlı olur, kör ölür badem gözlü olur. Kör ölür badem gözlü olur, kel ölür sırma saçlı olur. Ölen inek sütlü olur. Павшая корова всегда бывает молочной (т.е. о покойнике плохо не говорят). О мёртвых — или хорошо, или ничего.
  • Kendini yorulmuş bilirsen yoldaşını ölmüş bil. Ты знаешь, что ты устал, знай, что твой друг умер.
  • Kırk yıl kıran olmuş, eceli gelen ölmüş. Сорок лет была эпидемия, те, чей час настал, умерли (если не суждено умереть, не умрёшь и во время сорокалетнего мора).
  • Nasıl yaşarsak öyle ölürüz. Каково житьё, такова и смерть.
  • Olacağa çare yoktur. Olacak olur. Olacakla öleceğe çare bulunmaz (yok). Olacak ile olduya çare yoktur. Чему быть, того не миновать.
  • Öldürürüm diyenden korkma ölürüm diyenden kork. Не бойся того, кто говорит "убью", бойся того, кто говорит "я умираю".
  • Ölecek ile olacağa çare bulunmaz. От судьбы не уйдёшь.
  • Ölen bir ölmüş ağlayan iki. Умерший уже не переживает, оплакивающий переживает за двоих.
  • Ölen ile gidenin dostu olmaz. У умершего и уехавшего друзей не бывает.
  • Ölmüş aslana tavşanlar bile saldırır (hücum eder). На мёртвого льва и зайцы нападают.
  • Ölmüş eşek kurttan korkmaz. Мёртвый ишак волков не боится.
  • Ölmüş devenin derisi eşeğe yüktür. Шкура сдохшего верблюда для ишака — тяжесть.
  • Ölürse yer beğensin kalırsa el beğensin. Если умрёт, пусть земля примет его, а если останется жив, то пусть радует (о добром человеке).
  • Ölürüm diyenin üstüne varılmaz. Лежачего не бьют.
  • Yatan ölmez, eceli yeten ölür. Раньше смерти не умрёшь.

СПРЯЖЕНИЕ. BİLDİRME KİPLERİ

СМОТРЕТЬ / СКАЧАТЬ ТАБЛИЦЫ

  • Şimdiki Zaman. Настоящее продолженное время
  • Şimdiki Zamanın Hikayesi. Прошедшее продолженное время
  • Şimdiki Zamanın Rivayeti. Продолженное время в субъективной модальности
  • Şimdiki Zamanın Koşulu. Продолженное время в условной модальности
  • Geniş Zaman. Настоящее-будущее время.
  • Geniş Zamanın Hikayesi. Неопределённый имперфект
  • Geniş Zamanın Rivayeti. Настоящее-будущее время в субъективной модальности
  • Geniş Zamanın Koşulu. Настоящее-будущее время в условной модальности
  • Belirli Geçmiş Zaman. Прошедшее категорическое время
  • Belirli Geçmiş Zamanın Hikayesi. Давнопрошедшее время
  • Belirli Geçmiş Zamanın Koşulu. Прошедшее категорическое время в условной модальности
  • Belirsiz Geçmiş Zaman. Прошедшее субъективное время
  • Belirsiz Geçmiş Zamanın Hikayesi. Преждепрошедшее время
  • Belirsiz Geçmiş Zamanın Rivayeti. Прошедшее субъективное время в субъективной модальности
  • Belirsiz Geçmiş Zamanın Koşulu. Прошедшее субъективное время в условной модальности
  • Gelecek Zaman. Будущее категорическое время
  • Gelecek Zamanın Hikayesi. Будущее в прошедшем
  • Gelecek Zamanın Rivayeti. Будущее категорическое время в субъективной модальности
  • Gelecek Zamanın Koşulu. Будущее категорическое время в условной модальности

СПРЯЖЕНИЕ. DİLEK KİPLERİ

СМОТРЕТЬ / СКАЧАТЬ ТАБЛИЦЫ

  • Gereklilik Kipi. Настоящее время долженствовательного наклонения
  • Gereklilik Kipinin Hikayesi. Прошедшее время долженствовательного наклонения
  • Gereklilik Kipinin Rivayeti. Долженствовательное наклонение в субъективной модальности
  • Gereklilik Kipinin Koşulu. Долженствовательное наклонение в условной модальности
  • Dilek-Koşul Kipi. Настоящее время условного наклонения
  • Dilek-Koşul Kipinin Hikayesi. Прошедшее время условного наклонения
  • Dilek-Koşul Kipinin Rivayeti. Условное наклонение в субъективной модальности
  • İstek Kipi. Настоящее время желательного наклонения
  • İstek Kipinin Hikayesi. Прошедшее время желательного наклонения
  • İstek Kipinin Rivayeti. Желательное наклонение в субъективной модальности
  • Buyuru (Emir) Kipi. Повелительное наклонение