Aramak
Турецко-русский словарь | http://www.ansiklopedi.dilbydil.com | Энциклопедия турецкого языки
ЗНАЧЕНИЯ
1. (yoklamak) искать, обыскивать
2. (araştırmak) доискиваться, расследовать
3. настойчиво добиваться/требовать своего, отстаивать (например, права)
4. (telefon etmek) звонить по телефону
5. тосковать, желать (вернуть утерянное прошлое)
6. придавать значение; проявлять интерес к...
Bunu kim arar? Кому до этого дело?
ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ
- Akıllı köprüyü arayıncaya dek (kadar) deli suyu geçer. Пока умный разыскивает мост, дурак уже переходит реку. Долго думать — тому же быть.
- Aldığını vermeyen aradığını bulamaz. Aldığını vermeyen bir daha bulamaz. Умел взять, умей и отдать.
- Arayan bulur, inleyen ölür. Arayan geçidi bulur. Тот сыщет, кто ищет.
- Arayan Mevla'sını da bulur, belasını da. Кто ищет, может найти счастье, но может найти и несчастье.
- Atı kaybedip nalını arama. Потеряв лошадь, не ищи подковы. Снявши голову, по волосам не плачут.
- Ayıpsız (kusursuz) dost arayan (isteyen) dostsuz kalır. Не ищи друзей без изъяна, останешься без друзей. Говорить правду — терять дружбу.
- Azı aramayan çoğu bulamaz. Тот, кто не ищет малого, не найдёт большого.
- Bezi daha kozadayken kızına koca arar. Ищи для дочери мужа, пока она ещё в пелёнках.
- Çingene çergesinde musandıra ne arar. Çingene evinde musandıra olur mu? Откуда быть в цыганском шатре большому стенному шкафу для постельных принадлежностей (говорится о бедности и нищете кого-либо).
- Çok arayandan, çok soran yeğdir. Не ищут дороги, а спрашивают.
- Dağa çıkan düz aramaz. Взялся за гуж, не говори, что не дюж.
- El elin eşeğini türkü çağırarak arar. Коли конь, да не мой — так волк его ешь!
- Elinle ver, ayağınla ara. Отдаёшь деньги руками, а ходишь за ними ногами (о данном взаймы).
- Fare gibi delikten deliğe kaçar. Fare gibi kaçacak delik arar. Мечется, как зверь в клетке.
- Gemisini batıran, sandalını aramaz. Снявши голову, по волосам не плачут.
- Gökte ararken yerde bulmak. Искать на небе, а найти на земле (т.е. неожиданно встретить того, кого искал; найти неожиданным образом то, что было предметом поисков).
- İnsan kısmetini aramazsa, kısmeti insanı arar. Kısmet ise gelir Hint'ten, Yemen'den; kısmet değilse ne gelir elden. Kısmet ise karşına çıkar. Kısmetinde ne varsa kaşığında o çıkar. От судьбы не уйдёшь.
- Keçi şarap içmiş, dağa kurt aramaya gitmiş. Пьяному море по колено.
- Kısmetin seni arar bulur. Твоя судьба будет искать тебя и найдёт. Судьба придёт, под лавкой найдёт.
УЧЕБНОЕ ВИДЕО
{{#ev:youtube|gvWF6FEnwMY}}
СПРЯЖЕНИЕ. BİLDİRME KİPLERİ
- Şimdiki Zaman. Настоящее продолженное время
- Şimdiki Zamanın Hikayesi. Прошедшее продолженное время
- Şimdiki Zamanın Rivayeti. Продолженное время в субъективной модальности
- Şimdiki Zamanın Koşulu. Продолженное время в условной модальности
- Geniş Zaman. Настоящее-будущее время.
- Geniş Zamanın Hikayesi. Неопределённый имперфект
- Geniş Zamanın Rivayeti. Настоящее-будущее время в субъективной модальности
- Geniş Zamanın Koşulu. Настоящее-будущее время в условной модальности
- Belirli Geçmiş Zaman. Прошедшее категорическое время
- Belirli Geçmiş Zamanın Hikayesi. Давнопрошедшее время
- Belirli Geçmiş Zamanın Koşulu. Прошедшее категорическое время в условной модальности
- Belirsiz Geçmiş Zaman. Прошедшее субъективное время
- Belirsiz Geçmiş Zamanın Hikayesi. Преждепрошедшее время
- Belirsiz Geçmiş Zamanın Rivayeti. Прошедшее субъективное время в субъективной модальности
- Belirsiz Geçmiş Zamanın Koşulu. Прошедшее субъективное время в условной модальности
- Gelecek Zaman. Будущее категорическое время
- Gelecek Zamanın Hikayesi. Будущее в прошедшем
- Gelecek Zamanın Rivayeti. Будущее категорическое время в субъективной модальности
- Gelecek Zamanın Koşulu. Будущее категорическое время в условной модальности
СПРЯЖЕНИЕ. DİLEK KİPLERİ
- Gereklilik Kipi. Настоящее время долженствовательного наклонения
- Gereklilik Kipinin Hikayesi. Прошедшее время долженствовательного наклонения
- Gereklilik Kipinin Rivayeti. Долженствовательное наклонение в субъективной модальности
- Gereklilik Kipinin Koşulu. Долженствовательное наклонение в условной модальности
- Dilek-Koşul Kipi. Настоящее время условного наклонения
- Dilek-Koşul Kipinin Hikayesi. Прошедшее время условного наклонения
- Dilek-Koşul Kipinin Rivayeti. Условное наклонение в субъективной модальности
- İstek Kipi. Настоящее время желательного наклонения
- İstek Kipinin Hikayesi. Прошедшее время желательного наклонения
- İstek Kipinin Rivayeti. Желательное наклонение в субъективной модальности
- Buyuru (Emir) Kipi. Повелительное наклонение