At

Турецко-русский словарь | http://www.ansiklopedi.dilbydil.com | Энциклопедия турецкого языки

ЗНАЧЕНИЕ

(aygır, kısrak) лошадь, конь

  • soy at — породистая лошадь

ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ

  • Abdal ata binince bey oldum sanır, şalgam aşa girince yağ oldum sanır. Как только дервиш сядет на коня, сразу считает себя господином; как только репа попадает в еду, сразу считает себя маслом. С высока полёта вскружится голова.
  • Alçak ata kim olsa biner. На низкорослого коня любой сядет.
  • Arpa verilmeyen at, kamçı zoru ile yürümez. Не торопи кнутом, торопи кормом.
  • At almadan ahır dikme. Не купив лошадь, конюшню не строй. До поры, до времени не сеют семени.
  • At, avrat, kılıç emanet edilmez. Ружья, жёны и собаки на подержание не дают.
  • At binenin, kılıç kuşananındır. Her iş ustasının elinde kolaydır. İş bilenin (bitirenin), kılıç kuşananın. Дело мастера боится.
  • At binicisine göre eşinir. ≈ Конь знает своего всадника; на чьи сани садишься, того и песни поёшь.
  • At binicisini bilir. Конь знает своего всадника.
  • At bulunur, meydan bulunmaz, meydan bulunur, at bulunmaz. At bulunur eyer bulunmaz, eyer bulunur at bulunmaz. Всё не слава Богу!
  • At çalındıktan sonra ahırın kapısını kapamak. At çalındıktan sonra ahırı kilitlemek para etmez. At çalındıktan sonra ahıra kilit ne çare. Предпринимать запоздалые меры. После драки кулаками не машут.
  • At da sana, avrat da. И коня тебе, и бабу.
  • At elin, it elin. Моя хата с краю.
  • At ile avrada inan olmaz. Ne ata, ne de avrada inanmak olmaz. Коню и бабе веры нет. Не верь коню в поле, а жене в доме.
  • At ile eşek yarışamaz. Ишаку с лошадью не тягаться.
  • At ile yayanın yoldaşlığı olmaz. Atlı ile yaya bir değildir. Пеший конному не товарищ.
  • At izi it izine karıştı. Не разбери поймёшь что. Всё (на свете) перепуталось.
  • At ölür, meydan kalır; yiğit ölür, şan kalır. Eşek ölür semeri kalır, insan ölür eseri kalır. Человек живёт век, а его дела — два.
  • At ölürse yerine tay geçer. Если умрёт лошадь, её место займёт жеребёнок.
  • At sahibine göre kişner. Каков пастух, таково и стадо.
  • At yularıyla satılır. С чем лошадь покупается, то с неё не снимается.
  • Ata arpa, yiğide pilav. Коню — ячмень, молодцу — плов. Каждому своё.
  • Ata binmeden ayaklarını sallama. Не сев на лошадь, ногами не мотай. Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.
  • Ata et, ite ot vermek. Кормить коня мясом, собаку - травой (т. е. всё делать наоборот).
  • Ata dost gibi bakmalı düşman gibi binmeli. Ухаживать за конём надо как друг, а ездить на нём — как враг.
  • Ata nal çakıldığını görmüş, kurbağa da ayağını kaldırmış. Коня куют, а жаба лапу подставляет. Куда конь с копытом, туда и рак с клешнёй.
  • Atı alan Üsküdar'ı geçti. Слишком поздно, момент упущен.
  • Atı eşkin, kılıcı keskin. Конь у него быстрый, меч у него острый.
  • Atı kaybedip nalını arama. Потеряв лошадь, не ищи подковы. Снявши голову, по волосам не плачут.
  • Atın hulusunu açlık, erkeğin huysuzunu karı yola getirir. Норовистую лошадь усмиряет лошадь, а мужчину с (дурным) характером — жена.
  • Atın ölümü itin bayramıdır. At ölür itlere bayram olur. Смерть коня — праздник собакам.
  • Atın ölümü arpadan olsun! Помирать, так с музыкой.
  • Atın yerine eşek bağlanamaz. На место коня осла не привязывают.
  • Atın yürüğü yemini artırır. Коню дают корм по его резвости.
  • Atına bakan ardına bakmaz. Тот, кто хорошо ухаживает за своей лошадью, назад не глядит (т.е. погони не боится).
  • Atını veren yaya gidermiş. Отдавший своего коня пойдёт пешком.
  • Atlar nallanırken kurbağalar ayak uzatmaz. Когда куют коня, лягушки лапы не протягивают (т. е. каждый должен знать своё место). Куда конь с копытом, туда и рак с клешнёй.
  • Atlar tepişir, arada eşekler ezilir. At teper katır teper ara yerde eşek ölür. Паны дерутся, а у холопов чубы трещат.
  • Attan düşene yorgan döşek, eşekten düşene kazma kürek. Упавшему с лошади и одеяло и матрац, упавшему с ишака — лопата и кирка.
  • Attan inip eşeğe binmek. Променять сапоги на лапти.
  • Ayranı yok içmeye, atla gider gezmeye (biçmeye, sıçmaya). На брюхе шёлк, а в брюхе щёлк. Без порток, а в шляпе.
  • Bahşiş (beleş, hediye) atın dişine bakılmaz. Дарёному коню в зубы не смотрят.
  • Bilmediğin atın arkasına geçme. Не обходи сзади незнакомую лошадь.
  • Bir ağaçta gül de biter, diken de. Bir ahırda at da bulunur, eşek de. В семье не без урода.
  • Bir sürçen atın başı kesilmez. В первой вине и Бог прощает.
  • Boş torba ile at tutulmaz. Пустая ложка рот дерёт.
  • Canı acıyan eşek atı geçer. Canı yanan eşek attan yürük olur. Herkesin canı tatlıdır. Осёл, испытывающий острую боль, перегонит и лошадь. Каждому жизнь дорога.
  • Çok arpa atı çatlatır. Много овса — лошади во вред. Всё хорошо в меру. Кто жаден до еды, дойдёт до беды.
  • Deveye hörgücü ağır gelmez. Eşeğe semer yük değil. Eyer, ata yük değildir. Öküze boynuzu yük olmaz. Своя ноша не тянет.
  • Dokuz at bir kazığa çakılmaz (bağlanmaz). Девять лошадей к одному колу не привяжешь. Два медведя в одной берлоге не живут.
  • Emanet at insanı yaya bırakır. На чужом коне далеко не уедешь.
  • Eşek at olmaz, ciğer et olmaz. Осёл лошадью не станет, а печёнка — мясом. Не бывать вороне соколом.
  • Fukaranın tavuğu, zenginin atı kıymetli olur. Счастье бедному — алтын, богатому — миллион.
  • Gem almayan atın ölümü yakındır. Бодливую корову из стада вон.
  • Irmaktan geçerken at değiştirilmez. Коней на переправе не меняют.
  • İşi üç nalla bir ata kaldı. Осталось начать и кончить.
  • İt izi at karıştı. Собачьи следы перепутались с лошадиными (т. е. иногда хорошее трудно отличить от плохого).
  • İt ısırmaz, at tepmez deme. İte dalanmaktan çalıyı dolanmak iyidir (yeğdir). İte bulaşmaktansa çalıyı dolaşmak yeğdir. İtle dalaşmaktansa (dalaşmaktan) çalıyı dolaşmak yeğdir. Бережёного Бог бережёт.
  • İyi at iyi koşar. Хорошая лошадь хорошо бежит.
  • Küheylan at, çul içinde de bellidir. Видна птица по полёту.