Bile

Турецко-русский словарь | http://www.ansiklopedi.dilbydil.com | Энциклопедия турецкого языки

ЗНАЧЕНИЕ

(üstelik, hatta) даже

  • Katiyen... aklımdan bile geçirmiş değilim. Совсем нет. И не думал. Kabadayı. Бретёр (И. С. Тургенев)

ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ

  • Aç kurt aslana bile saldırır. Голодный волк и на льва может наброситься.
  • Aç kurt bile komşusunu dalamaz. Etme komşuna, gelir başına. Gülme komşuna, gelir başına. İyilik et komşuna, iyilik gelsin başına. Komşu iti komşuya ürümez. Kurt bile komşusunu yemez. Худое дело обидеть соседа. Не рой яму соседу, сам в неё попадёшь. Не смейся чужой беде, своя на гряде.
  • Açlık padişahı bile yalvartır. Голод и падишаха заставит умолять. Голод не тётка.
  • Adamı parasız mezara bile götürmezler. И роди — плати, и хорони — плати.
  • Akılsız başa devlet konmaz, konsa bile çok durmaz. На глупую голову счастье не свалится, а если и свалится, то долго не пробудет.
  • Aslan bile gün olur fareye muhtaç olur. Придёт день, когда лев будет нуждаться в мыши.
  • Aslan bile kadına dokunmaz. Даже лев до женщины не дотронется.
  • Bağlı aslana tavşanlar bile saldırır. Eli bağlı olanı kim olsa döver. Подстреленного сокола и ворона клюёт.
  • Bülbüle (kuşa) altın kafes bile zindandır. Bülbülü altın kafese koymuşlar, 'Ah, vatanım!' demiş. Золотая клетка соловью не потеха.
  • Çiğnemeden (lokma bile) yutulmaz. Lokma çiğnenmeden yutulmaz. Без труда не вынешь рыбку из пруда.
  • Dost dost için çiğ tavuk yer. Hatır için çiğ tavuk (bile) yenir. Для друга всё не туго. Сам погибай, а товарища выручай.
  • Eşek bile bir düştüğü yere bir daha düşmez. Kör bile düştüğü çukura bir daha düşmez. За одного битого двух небитых дают.
  • 'Falan yerde altın var' derler, varsan bakır bile yok. Не верь ушам, а верь глазам.
  • Her şeyin vakti var, horoz bile vaktinde öter. Всему своё время.
  • İmam bile okurken yanılır. İnsan ak üstünde karayı okurken bile yanılır. İnsan okurken bile yanılır. Конь о четырёх ногах, да и тот спотыкается.
  • İt sahibini tanır. Köpek bile kendine ekmek vereni tanır. Köpek ekmek veren kapıyı tanır. Köpek sahibini ısırmaz. И собака на того не лает, чей хлеб ест.
  • Kılavuzsuz cennete bile girilmez. Без проводника в рай не войдёшь. Не ищут дорогу, а спрашивают.
  • Köpek bile yemek yediği kaba pislemez. Никакая сорока в своё гнездо не гадит.