Gelmek: различия между версиями

Турецко-русский словарь | http://www.ansiklopedi.dilbydil.com | Энциклопедия турецкого языки
Строка 80: Строка 80:
*'''Hak gelince, batıl gider. Hak kapıdan girince, batıl bacadan çıkar.''' Ложь стоит до правды.
*'''Hak gelince, batıl gider. Hak kapıdan girince, batıl bacadan çıkar.''' Ложь стоит до правды.
*'''Hasta sağalınca doktor kapıya gelir.''' Как только больной выздоравливает, у порога появляется врач.
*'''Hasta sağalınca doktor kapıya gelir.''' Как только больной выздоравливает, у порога появляется врач.
*'''İnsan kısmetini aramazsa, kısmeti insanı arar. Kısmet ise gelir Hint'ten, Yemen'den; kısmet değilse ne gelir elden. Kısmet ise karşına çıkar. Kısmetinde ne varsa kaşığında o çıkar.''' От судьбы не уйдёшь.
*'''İyi insan lafın üstüne gelirmiş.''' Лёгок на помине. На ловца и зверь бежит.
*'''İyi insan lafın üstüne gelirmiş.''' Лёгок на помине. На ловца и зверь бежит.
*'''İyiden kötülük gelmez.''' Хороший человек зло не причинит.
*'''İyiden kötülük gelmez.''' Хороший человек зло не причинит.
Строка 86: Строка 87:
*'''Kesilen baş (bir daha) yerine konmaz (gelmez).''' Не мудрено голову срубить, мудрено приставить. Голова не карниз, не приставишь.
*'''Kesilen baş (bir daha) yerine konmaz (gelmez).''' Не мудрено голову срубить, мудрено приставить. Голова не карниз, не приставишь.
*'''Kıbleden geldi kışımız, Allah’a kaldı işimiz.''' В беде не унывай, на Бога уповай.
*'''Kıbleden geldi kışımız, Allah’a kaldı işimiz.''' В беде не унывай, на Бога уповай.
*'''Kısmet ise gelir Hint'ten, Yemen'den, kısmet değilse ne gelir elden.''' Если судьба, то и из Индии придёт, и из Йемена, если не судьба, то что поделаешь.
*'''Öfke gelir göz kararır. Öfke gelir yüz kararır. Öfkeyle (hiddetle) kalkan zararla (nedametle) oturur.''' Посеевший ветер пожнёт бурю. Гнев — плохой советчик. На сердитых воду возят.
*'''Öfke gelir göz kararır. Öfke gelir yüz kararır. Öfkeyle (hiddetle) kalkan zararla (nedametle) oturur.''' Посеевший ветер пожнёт бурю. Гнев — плохой советчик. На сердитых воду возят.
*'''Ölüm ne bir soluk evvel gelir, ne bir soluk sonra'''. Смерть не приходит ни одним вздохом раньше, ни одним вздохом позже.
*'''Ölüm ne bir soluk evvel gelir, ne bir soluk sonra'''. Смерть не приходит ни одним вздохом раньше, ни одним вздохом позже.

Версия от 18:18, 22 декабря 2017

ЗНАЧЕНИЯ

1. прийти, приехать, прибыть; приходить, прибывать, приезжать, идти (по направлению к говорящему)

  • Geldiği gün Fyödor Fyödoroviç önce âmirlerinin huzuruna çıktıktan sonra evini düzene koymaya başladı. В первый же день своего приезда Федор Федорович явился к начальникам; потом начал устраивать свою квартиру. Kabadayı. Бретёр (И. С. Тургенев)

2. наступить, начаться

3. сохраниться

4. достичь, дойти

5. проистекать, исходить

6. казаться

7. годиться, подходить, быть к лицу, идти

8. подействовать

9. дойти, достичь, приблизиться

10. перейти к чему-то

11. приближаться (о времени)

12. попасть

13. (не) получить (пользу, вред)

14. привозиться

15. быть (полезным)

16. течь (о крови)

-a gelince - что касается; относительно

АНТОНИМ

gitmek


ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ

  • Akla gelen başa gelir. Чего боишься, то и случается.
  • Akşamdan sonra gelen misafirin yiyeceği odundur. Позднему гостю — кости.
  • Anladık yel değirmeni, (ama) suyu nereden geliyor? Дурака учить, что мёртвого лечить.
  • Aş gördün gel, dayak gördün kaç. Ekmeği gördün mü ye, dayağı gördün mü kaç. Дают — бери, а бьют — беги.
  • Azrail gelince oğul, uşak sormaz. Смерть ни на что не глядит.
  • Baba, bir hırsız tuttum, al da gel, gelmiyor; bırak da gel, bırakmıyor. Медведя поймал! — Веди сюда! — Да нейдёт! — Так сам иди! — Да не пускает!
  • Balın olsun, sinek Bağdat'tan gelir. Был бы мёд, а мухи будут.
  • Başı boş bırakmaya gelmez. Нельзя оставлять человека без дела.
  • Bedavadan gelen bedavaya gider. Лёгкие деньги не живут.
  • Bela ben geliyorum demez. Беда приспела, наперёд не сказалась.
  • Beyden gelen bey sayılır. Идущий за господином считает себя господином.
  • Biri giderse, biri gelir. Один уйдёт, другой придёт.
  • Cana gelecek mala gelsin. Здоровье дороже богатства.
  • Çağrılan yere erinme, çağrılmayan yere görünme. Çağrıldığın yere git, ar eyleme; çağrılmadığın yere gidip yerini dar eyleme. Çağrılmayan yere çörekçi ile börekçi gider. Gel denilen yere gitmeye ar eyleme, gelme denilen yere gidip yerin dar eyleme. Незваный гость хуже татарина. К обедне ходят по звону, а к обеду по зову
  • Çanakta balın olsun, Yemen'den (Bağdat'tan) arı gelir. Хороший товар сам себя хвалит.
  • Çiftçinin karnını yarmışlar, kırk tane gelecek yıl çıkmış. Землепашец всегда полагается на судьбу.
  • Dağdan gelip bağdakini kovmak. В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
  • Davetsiz gelen, döşeksiz (mindersiz) oturur. На незваного гостя не припасена и ложка.
  • Davuldan gelen zurnaya gider. Лёгкие деньги не живут.
  • Davulun sesi uzaktan hoş gelir. Славны бубны за горами.
  • Devlet adama ayağıyla gelmez. Счастье само собой не приходит. За счастье надо бороться. Всяк своему счастью кузнец.
  • Dile gelen ele gelir. Стоит только захотеть. Задумано — сделано.
  • Dilden gelen elden gelse her fukara (dilenci) padişah olur. Если бы да кабы, да во рту росли грибы.
  • Fena gelmeyince iyiliğin (iyinin) kadri bilinmez. Не познав плохого, не оценишь хорошего. Не отведав горького, не узнаешь и сладкого.
  • Gazap gelince, akıl gider. Гнев — плохой советчик.
  • Gel demesi kolay ama git demesi güç. Легко пригласить, трудно выгнать.
  • Gelene git denilmez. Гость не кость, за дверь не выкинешь.
  • Gelirse hane boş, gelmezse daha hoş. Придёт — хорошо, а не придёт — ещё лучше.
  • Gelsin Ali, gitsin Ali. И всюду Али. И швец, и жнец, и на дуде игрец.
  • Gidip de gelmemek var, gelip de görmemek (bulmamak) var. Не хвались отъездом, а хвались приездом.
  • Gitti gelmez gençlik, geldi gitmez ihtiyarlık. Молодость ушла — не вернётся, старость пришла — не уйдёт. Молодость не воротить, а старость не избыть.
  • Hak gelince, batıl gider. Hak kapıdan girince, batıl bacadan çıkar. Ложь стоит до правды.
  • Hasta sağalınca doktor kapıya gelir. Как только больной выздоравливает, у порога появляется врач.
  • İnsan kısmetini aramazsa, kısmeti insanı arar. Kısmet ise gelir Hint'ten, Yemen'den; kısmet değilse ne gelir elden. Kısmet ise karşına çıkar. Kısmetinde ne varsa kaşığında o çıkar. От судьбы не уйдёшь.
  • İyi insan lafın üstüne gelirmiş. Лёгок на помине. На ловца и зверь бежит.
  • İyiden kötülük gelmez. Хороший человек зло не причинит.
  • Karıdan hayır gelmez. От бабы добра не будет.
  • Kaza geliyorum demez. Беда приспела, наперёд не сказалась.
  • Kesilen baş (bir daha) yerine konmaz (gelmez). Не мудрено голову срубить, мудрено приставить. Голова не карниз, не приставишь.
  • Kıbleden geldi kışımız, Allah’a kaldı işimiz. В беде не унывай, на Бога уповай.
  • Öfke gelir göz kararır. Öfke gelir yüz kararır. Öfkeyle (hiddetle) kalkan zararla (nedametle) oturur. Посеевший ветер пожнёт бурю. Гнев — плохой советчик. На сердитых воду возят.
  • Ölüm ne bir soluk evvel gelir, ne bir soluk sonra. Смерть не приходит ни одним вздохом раньше, ни одним вздохом позже.
  • Veresiye veremem ardın sıra gelemem, gelirsem de bulamam, bulursam da alamam. Не могу дать в долг, не могу приходить несколько раз, если приду, то не смогу найти, если найду — не смогу взять.

СПРЯЖЕНИЕ: Şimdiki Zaman

Şimdiki zaman

Настоящее продолженное время

Лицо Спряжение Перевод
1 л. ед. ч., ben "я" gel-i-yor-um Я прихожу.
2 л. ед. ч., sen "ты" gel-i-yor-sun Ты приходишь.
3 л. ед. ч., o "он(-а/-о) gel-i-yor Он(-а) приходит.
1 л. мн. ч., biz "мы" gel-i-yor-uz Мы приходим.
2 л. мн. ч., siz "вы", "Вы" gel-i-yor-sunuz Вы приходите.
3 л. мн. ч., onlar "они" gel-i-yor-(lar) Они приходят.

СПРЯЖЕНИЕ: Belirli Geçmiş Zaman

Belirli Geçmiş Zaman

Прошедшее категорическое время

Лицо Спряжение Перевод
1 л. ед. ч., ben "я" gel-di-m Я пришёл.
2 л. ед. ч., sen "ты" gel-di-n Ты пришёл.
3 л. ед. ч., o "он(-а/-о)" gel-di Он пришёл.
1 л. мн. ч., biz "мы" gel-di-k Мы пришли.
2 л. мн. ч., siz "вы", "Вы" gel-di-niz Вы пришли.
3 л. мн. ч., onlar "они" gel-di(ler) Они пришли.

СПРЯЖЕНИЕ: Belirsiz Geçmiş Zamanın Hikayesi

Belirsiz Geçmiş Zamanın Hikayesi

Преждепрошедшее время

Лицо Спряжение Перевод
1 л. ед. ч., ben "я" gel-miş-ti-m Я уже пришёл.
2 л. ед. ч., sen "ты" gel-miş-ti-n Ты уже пришёл.
3 л. ед. ч., o "он(-а/-о)" gel-miş-ti Он уже пришёл.
1 л. мн. ч., biz "мы" gel-miş-ti-k Мы уже пришли.
2 л. мн. ч., siz "вы", "Вы" gel-miş-ti-niz Вы уже пришли.
3 л. мн. ч., onlar "они" gel-miş-ti / gel-miş-ler-di Они уже пришли.

УЧЕБНОЕ ВИДЕО

{{#ev:youtube|0aX-4Xa_lxQ}}