Gibi

Турецко-русский словарь | http://www.ansiklopedi.dilbydil.com | Энциклопедия турецкого языки

ЗНАЧЕНИЯ

1. (benzer, İmişçesine, benzer biçimde) как и..., также, как и...; подобно, словно, как; вроде

2. как только..., лишь только..., едва... (с формой на -dığı)

3. как..., подобно тому, как... (с формой на -dığı)

4. как, как бы, будто, будто бы, словно, как будто; точно (после глагольных форм)

5. такие как, как-то (при перечислении)


1. подобный; такой, как этот; равный

  • bu gibi — подобный, такой
  • bunun gibi — подобно этому, аналогичным образом (часто в функции вводной фразы)

2. как и; так же, как и


Kimin gibi? Как кто?

benim gibi - как я, подобно мне
senin gibi - как ты, подобно тебе
onun gibi - как он
bizim gibi (bizler gibi) - как мы
sizin gibi (sizler gibi) - как вы, подобно вам
onlar gibi - как они

ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ

  • Aça arpa ekmeği etten tatlı (lezzetli) gelir. Aça kuru ekmek bal helvası gibi gelir. Съешь и ржаного, коль нет никакого. Голодному Федоту и щи в охоту.
  • Agop'un kazı gibi bakmak. Смотреть как баран на новые ворота.
  • Ahmağa (cahile) söz anlatmak, deveye hendek atlatmaktan güçtür. Cahile söz anlatmak köre renk tarifi gibidir. Дурака учить, что мёртвого лечить.
  • Akıl gibi sermaye olmaz. Akıl kişiye sermayedir. Akıl insana en büyük sermayedir. Был бы ум, будет и рубль; не будет ума, не будет и рубля.
  • Arı gibi çalış, aslan gibi ye. Работай как пчела, ешь как лев.
  • Aşağıki çeşme kol gibi akıyor. В чужих руках ломоть велик.
  • Ata dost gibi bakmalı düşman gibi binmeli. Ухаживать за конём надо как друг, а ездить на нём — как враг.
  • Baba mirası yanan mum gibidir. Baba mirası mum gibi çabuk söner. Babadan kalan malın kıymeti bilinmez. Батька горбом, а сынок горлом.
  • Bağdat gibi diyar, ana gibi yâr olmaz. Нет места лучше Багдада, нет друга ближе матери.
  • Cahil olan kimse vakitsiz (öten) horoz gibidir. Невежда подобен петуху, что поет не вовремя.
  • Düşmanın büyüğü küçüğü olmaz. Düşman karınca gibi ise fil gibi san. Düşmanın karınca ise hor bakma (kendini merdane tut, sen fil farzet). Не ставь недруга овцою, ставь его волком. Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.
  • Ebussuut Efendinin gelini gibi. Словно невестка Абуссаида (о девушках или женщинах, которые одеваются слишком скромно или старомодно).
  • Eşek kuyruğu gibi ne uzar ne kısalır. Как ишачий хвост: не станет ни длиннее, ни короче.
  • Fare gibi delikten deliğe kaçar. Fare gibi kaçacak delik arar. Мечется, как зверь в клетке.
  • Gök gibi gürleyip şimşek gibi çıkar. Он рвёт и мечет, он мечет громы и молнии.
  • Gönül akar konar boka da. Gönül düştü bir boka, o da misk gibi koka. Gönül var otluğa, gönül var bokluğa. Любовь зла — полюбишь и козла.
  • Herkesi kendi gibi sanır (sanan) aldanır. Обманется тот, кто будет судить людей по себе. Мерить всех на свой аршин.
  • Irgat gibi kazan, bey gibi ye. Работай до поту, так поешь в охоту.
  • İnsana ata ana gibi yâr olmaz. У человека ближе отца и матери никого нет.
  • İt ürüdüğü zaman anası gibi ürür. Яблоко от яблони недалеко падает.
  • Kadın deniz gibidir. Женщина — как море. На женский норов нет угадчика.
  • Kanaat gibi devlet olmaz. Kanaatkârlıktan büyük zenginlik olmaz. Будь малым доволен — больше получишь.
  • Kişiyi nasıl bilirsin, kendin gibi. Не всё мерят на свой аршин.
  • Kötüye iyilik etmek iyiye kötülük etmek gibidir. Делать добро плохому человеку всё равно что делать зло хорошему.
  • Olmuş armut gibi eline düşmek. Привалить. Без труда достаться.