Vermek: различия между версиями

Турецко-русский словарь | http://www.ansiklopedi.dilbydil.com | Энциклопедия турецкого языки
Строка 29: Строка 29:
*'''Adadığı çok, verdiği yok.''' Посулил сапоги, а даёт пироги.
*'''Adadığı çok, verdiği yok.''' Посулил сапоги, а даёт пироги.
*'''Ağaç çiçeklenmeden meyve vermez.''' Пока дерево не расцветёт, плодов не принесёт. Всему своё время.
*'''Ağaç çiçeklenmeden meyve vermez.''' Пока дерево не расцветёт, плодов не принесёт. Всему своё время.
*'''Ağzına bir zeytin verir, altına tulum tutar.''' Положит в чей-то рот одну маслину, а сам подставляет бурдюк (сам даёт мало, а хочет получить много)
*'''Alacakla verecek borç ödenmez.''' Долг долгом не выплачивается.
*'''Alacakla verecek borç ödenmez.''' Долг долгом не выплачивается.
*'''Aldığını vermeyen aradığını bulamaz. Aldığını vermeyen bir daha bulamaz.''' Умел взять, умей и отдать.
*'''Aldığını vermeyen aradığını bulamaz. Aldığını vermeyen bir daha bulamaz.''' Умел взять, умей и отдать.

Версия от 18:15, 16 апреля 2017

ЗНАЧЕНИЯ

1. давать

2. подвергать, предавать

3. выдавать замуж

4. создавать, давать

5. приписывать, относить к чему-то

6. направлять, поворачивать

7. придавать (вкус)

8. нести (ущерб, потери и т. п.)


АНТОНИМ

almak


ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ

  • Acıyan çok ama ekmek veren yok. Голодного словами не накормишь.
  • Adadığı çok, verdiği yok. Посулил сапоги, а даёт пироги.
  • Ağaç çiçeklenmeden meyve vermez. Пока дерево не расцветёт, плодов не принесёт. Всему своё время.
  • Ağzına bir zeytin verir, altına tulum tutar. Положит в чей-то рот одну маслину, а сам подставляет бурдюк (сам даёт мало, а хочет получить много)
  • Alacakla verecek borç ödenmez. Долг долгом не выплачивается.
  • Aldığını vermeyen aradığını bulamaz. Aldığını vermeyen bir daha bulamaz. Умел взять, умей и отдать.
  • Allah ne verdiyse. Чем богаты, тем и рады!
  • Beğenmeyen küçük kızını versin. Не оценили — пусть пеняют на себя.
  • Ne kızı verir ne dünürü gücendirir. И дочь не отдаст, и свата не обидит.
  • Ne verirsen elinle o gider seninle. Что отдашь своей рукой, то с тобой и пойдёт.
  • Yazın serçeye kim olursa yem verir. Летом каждый кустик ночевать пустит.
  • Ver elindekini ellere, sonra vur başını yerlere. Отдай чужаку в руки и потом бейся головой о землю.
  • Veren eli herkes öper (sever). Щедрого человека всякий любит.
  • Veren eli kimse kesmez. Руку дающего никто не отрезает.
  • Veresiye veremem ardın sıra gelemem, gelirsem de bulamam, bulursam da alamam. Не могу дать в долг, не могу приходить несколько раз, если приду, то не смогу найти, если найду — не смогу взять.
  • Verip de pişman olmaktan, vermeyip düşman olmak yeğdir. Лучше не дать и быть врагом, чем дать и пожалеть.
  • Verirsen veresiye, gidersin karasuya (batasıya). Если будешь давать в кредит, отстанешься без гроша.
  • Vermek kolay ama almak zor. Легко дать, забрать трудно.
  • Vermemiş/vermeyince Mabut neylesin (ne yapsın) Mahmut. Уж если не дал Бог, так что сделает Махмуд? От судьбы не уйдёшь.
  • Ya aldığını vermeli, ya almamalı. Долг платежом красен.