Almak

Турецко-русский словарь | http://www.ansiklopedi.dilbydil.com | Энциклопедия турецкого языки

ЗНАЧЕНИЯ

1. (ayırmak, kaldırmak) брать, добывать; извлекать

2. (satın almak) покупать

3. (kazanmak, elde etmek) получать

4. (kabul etmek) принимать, брать

5. (İçine sığmak) вмещать

6. (ele geçirmek, fethetmek) захватить, завоевать, взять

7. (içeri sızmak, İçine çekmek, sızıntı yapmak) пропускать (воду)

8. (götürmek) уносить (водой, ветром)

9. (örtmek, koymak) накидывать на себя

10. (bürümek, sarmak, kaplamak) обволакивать, окутывать

11. охватить

12. (kısaltmak, eksiltmek) убавлять (размер, длину одежду и т.п.)

13. подвинуть, отодвинуть

14. (gidermek, yok etmek) устранять, убирать

15. (duymak, hissetmek) чувствовать

16. начать сказывать

17. (yolmak, koparmak) выщипывать, выдёргивать

18. (yutmak, kullanmak) принимать, проглатывать (например, лекарство)

19. (İçeri girmesini sağlamak) приглашать

20. принимать (душ)

21. (temizlemek) вытирать (пыль)

22. забирать (в милицию)

23. (soğuk almak) простудиться

24. (yer değiştirmek) перенести

25. (çalmak) красть


АНТОНИМЫ

vermek, satmak, göndermek


ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ

  • Aldığını vermeyen aradığını bulamaz. Aldığını vermeyen bir daha bulamaz. Умел взять, умей и отдать.
  • Almadım vermem, görmedim bilmem. Чего не брал, того не отдам, чего не видел, того не знаю.
  • Al aşağı vur yukarı. (при продолжительных торгах) Уступи, и по рукам.
  • Al birini vur birine/ötekine. Ни рыба ни мясо; ни то ни сё.
  • Al gülüm ver gülüm. Услуга за услугу. Я тебе, ты мне.
  • Al malın iyisini çekme kaygısını. Чтобы не иметь забот, покупай лучший товар. Дорого, да мило, дёшево, да гнило.
  • Allah dokuzda verdiğini sekizde almaz. Чему быть, того не миновать.
  • Anasına bak kızını al, kenarına bak bezini al. Kenarına bak bezini al, annesine bak kızını al. Bez alırsan Musul'dan, kız alırsan asilden. Выбирай корову по рогам, а девку по родам (родителям).
  • Arı bal alacak çiçeği bilir. Пчела знает, с какого цветка брать мёд.
  • Arsıza yüz verilince, astar da ister. Arsıza yüz vermişler astarını da istemiş. Elini veren, kolunu alamaz. Yüz verirsen (verince, bulunsa) astarını da ister. Дай ему палец, он и всю руку откусит.
  • At almadan ahır dikme. Не купив лошадь, конюшню не строй. До поры, до времени не сеют семени.
  • Atı alan Üsküdar'ı geçti. Слишком поздно, момент упущен.
  • Az alan çok alır, çok isteyen bir kere alır. Тот, кто мало берёт — много получает, а тот, кто много хочет — получает только единожды.
  • Baba, bir hırsız tuttum, al da gel, gelmiyor; bırak da gel, bırakmıyor. Медведя поймал! — Веди сюда! — Да нейдёт! — Так сам иди! — Да не пускает!
  • Bana yaramayanı bir pula almam. Дешёв хрен, да чёрт ли в нём.
  • Baskısız tahtayı yel alır, yel almazsa sel alır. Baskısız yongayı yel alır, sahipsiz tarlayı sel alır. Çivisiz tahtayı yel alır, yel almazsa sel alır. Был свой, а стал чужой.
  • Boşa koysam dolmaz, doluya koysam almaz. Куда ни кинь, всё клин.
  • Ev alma, komşunu al. Выбирай не дом, а выбирай соседа. Не купи двора, купи соседа.
  • Gülüne bak, goncasını al. Посмотри на розу и купи её бутон (т.е. прежде чем жениться на дочери, посмотри на мать). Выбирай корову по рогам, а девку по родам.
  • Helal malın şeytan yarısını alır, haram malı sahibiyle beraber götürür. Воровское стяжанье впрок не пойдёт. Неправдой нажитое впрок не пойдёт.
  • Kıl bir hile, al bin akçe. Соверши хитрость и получи тысячу монет.
  • Kocalıkta genç alma el için, yükseklerde yer alma yel için. В старости не бери молодую жену — чужому достанется, не выбирай место высокое — ветру достанется. На старость жениться — не себе корысть.
  • Kurda konuk giden köpeğini yanında götürür. Kurdun davetine gidersen, köpeği beraber al. С медведем дружись, а за топор держись.
  • Kurdun adını ağzına alırsan kurt gelir. Лёгок на помине.
  • On paralık mum al da derdine yan. За десять пара купи свечку и излей душу (т. е. остаётся одно: повеситься).
  • Ya aldığını vermeli, ya almamalı. Долг платежом красен.
  • Veresiye veremem ardın sıra gelemem, gelirsem de bulamam, bulursam da alamam. Не могу дать в долг, не могу приходить несколько раз, если приду, то не смогу найти, если найду — не смогу взять.
  • Vermek kolay ama almak zor. Легко дать, забрать трудно.

УЧЕБНОЕ ВИДЕО

{{#ev:youtube|tC-YTYjK-nA}}


СПРЯЖЕНИЕ. BİLDİRME KİPLERİ

СМОТРЕТЬ / СКАЧАТЬ ТАБЛИЦЫ

  • Şimdiki Zaman. Настоящее продолженное время
  • Şimdiki Zamanın Hikâyesi. Прошедшее продолженное время
  • Şimdiki Zamanın Rivayeti. Продолженное время в субъективной модальности
  • Şimdiki Zamanın Koşulu. Продолженное время в условной модальности
  • Geniş Zaman. Настоящее-будущее время.
  • Geniş Zamanın Hikâyesi. Неопределённый имперфект
  • Geniş Zamanın Rivayeti. Настоящее-будущее время в субъективной модальности
  • Geniş Zamanın Koşulu. Настоящее-будущее время в условной модальности
  • Belirli Geçmiş Zaman. Прошедшее категорическое время
  • Belirli Geçmiş Zamanın Hikâyesi. Давнопрошедшее время
  • Belirli Geçmiş Zamanın Koşulu. Прошедшее категорическое время в условной модальности
  • Belirsiz Geçmiş Zaman. Прошедшее субъективное время
  • Belirsiz Geçmiş Zamanın Hikâyesi. Преждепрошедшее время
  • Belirsiz Geçmiş Zamanın Rivayeti. Прошедшее субъективное время в субъективной модальности
  • Belirsiz Geçmiş Zamanın Koşulu. Прошедшее субъективное время в условной модальности
  • Gelecek Zaman. Будущее категорическое время
  • Gelecek Zamanın Hikâyesi. Будущее в прошедшем
  • Gelecek Zamanın Rivayeti. Будущее категорическое время в субъективной модальности
  • Gelecek Zamanın Koşulu. Будущее категорическое время в условной модальности

СПРЯЖЕНИЕ. DİLEK KİPLERİ

СМОТРЕТЬ / СКАЧАТЬ ТАБЛИЦЫ

  • Gereklilik Kipi. Настоящее время долженствовательного наклонения
  • Gereklilik Kipinin Hikâyesi. Прошедшее время долженствовательного наклонения
  • Gereklilik Kipinin Rivayeti. Долженствовательное наклонение в субъективной модальности
  • Gereklilik Kipinin Koşulu. Долженствовательное наклонение в условной модальности
  • Dilek-Koşul Kipi. Настоящее время условного наклонения
  • Dilek-Koşul Kipinin Hikâyesi. Прошедшее время условного наклонения
  • Dilek-Koşul Kipinin Rivayeti. Условное наклонение в субъективной модальности
  • İstek Kipi. Настоящее время желательного наклонения
  • İstek Kipinin Hikâyesi. Прошедшее время желательного наклонения
  • İstek Kipinin Rivayeti. Желательное наклонение в субъективной модальности
  • Buyuru (Emir) Kipi. Повелительное наклонение