Görmek: различия между версиями

Турецко-русский словарь | http://www.ansiklopedi.dilbydil.com | Энциклопедия турецкого языки
Строка 43: Строка 43:
*'''Deve hörgücünü görse kendini yardan atar.''' Никто сам себя не судит.
*'''Deve hörgücünü görse kendini yardan atar.''' Никто сам себя не судит.
*'''Deve Kâbe'ye gitmek hacı olmaz.''' От того, что верблюд побывает в святых местах, он святым не станет.
*'''Deve Kâbe'ye gitmek hacı olmaz.''' От того, что верблюд побывает в святых местах, он святым не станет.
*'''Deve kendi kamburunu görmez karşısındaki görür.''' В чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем.
*'''Gönül çocuğa benzer, ne görürse ister (gördüğünü durmayıp ister).''' Дай душе волю, захочет и боле.
*'''Gönül çocuğa benzer, ne görürse ister (gördüğünü durmayıp ister).''' Дай душе волю, захочет и боле.
*'''Gördün deli, savul geri'''. С дураком не связывайся.
*'''Gördün deli, savul geri'''. С дураком не связывайся.

Версия от 07:40, 18 мая 2017

ЗНАЧЕНИЯ

1. (seçmek) видеть

  • Bu aynaya baktığın zaman istediğin her hangi bir kimseyi derhal görürsün, demiş. Когда ты посмотришь в это зеркало, ты тотчас увидишь любого того, кого ты захочешь, - сказал он.

2. (yaşamak) испытывать, переносить, терпеть

3. (ziyaret etmek) посещать, навещать, видеться

4. (anlamak, kavramak, sezmek) понимать, чувствовать, осознавать

5. (değerlendirmek) находить, считать, рассматривать как...

6. (almak) брать, получать, извлекать

7. иметь, заиметь, получить


АНТОНИМ

gözünden kaçmak


ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ

  • Aç tavuk kendini arpa (buğday) ambarında sanır. Aç tavuk uykusunda darı görür. Голодной курице просо снится.
  • Ak koyunu görüp içi dolu yağ sanma. Не всё то золото, что блестит.
  • Akıllı züğürt kara gün görmez. Был бы ум, будет и рубль; не будет ума, не будет и рубля.
  • Aklınla gör, kalbinle dinle (işit). У сердца уши есть.
  • Almadım vermem, görmedim bilmem. Чего не брал, того не отдам, чего не видел, того не знаю.
  • Aş gördün gel, dayak gördün kaç. Дают — бери, а бьют — беги.
  • Ata nal çakıldığını görmüş, kurbağa da ayağını kaldırmış. Коня куют, а жаба лапу подставляет. Куда конь с копытом, туда и рак с клешнёй.
  • Ayı gördüm yıldıza itibarım yok. Ayı görmüşüm yıldıza minnetim (itibarım) yoktur. Я увидел луну и звезде уже не доверяю (говорится, когда, увидев лучшее, человек отказывается от худшего).
  • Ayıyı görmektense çalıyı dolaşmak iyidir. Бережёного бог бережёт.
  • Bir defa görmek, bin defa okumaktan yeğdir. Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
  • Bir elinin verdiğini öbür elin duymasın (görmesin). Пусть о том, что даёт одна (твоя) рука, не знает другая (не следует хвастаться добрым делом, которое ты совершил).
  • Çayı (suyu) görmeden paçaları sıvama. До поры, до времени не сеют семени.
  • Çömlek demiş, "Dibim altın"; kaşık demiş, "Girdim, çıktım (gördüm)". Знать, как облупленного.
  • Davul görür oynar, mihrap görür ağlar. Увидит барабан — в пляс пустится, увидит михраб — раскаивается.
  • Deli deliyi görünce değneğini (çomağını) saklar. Молодец против овец, а против молодца сам овца.
  • Deve hörgücünü görse kendini yardan atar. Никто сам себя не судит.
  • Deve Kâbe'ye gitmek hacı olmaz. От того, что верблюд побывает в святых местах, он святым не станет.
  • Deve kendi kamburunu görmez karşısındaki görür. В чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем.
  • Gönül çocuğa benzer, ne görürse ister (gördüğünü durmayıp ister). Дай душе волю, захочет и боле.
  • Gördün deli, savul geri. С дураком не связывайся.
  • Gören göz kılavuz istemez. Слепой зрячего не водит.
  • Ne deveyi gördüm ne deveciyi. Я ничего не знаю об этом.

СПРЯЖЕНИЕ. BİLDİRME KİPLERİ

СМОТРЕТЬ / СКАЧАТЬ ТАБЛИЦЫ

  • Şimdiki Zaman. Настоящее продолженное время
  • Şimdiki Zamanın Hikayesi. Прошедшее продолженное время
  • Şimdiki Zamanın Rivayeti. Продолженное время в субъективной модальности
  • Şimdiki Zamanın Koşulu. Продолженное время в условной модальности
  • Geniş Zaman. Настоящее-будущее время.
  • Geniş Zamanın Hikayesi. Неопределённый имперфект
  • Geniş Zamanın Rivayeti. Настоящее-будущее время в субъективной модальности
  • Geniş Zamanın Koşulu. Настоящее-будущее время в условной модальности
  • Belirli Geçmiş Zaman. Прошедшее категорическое время
  • Belirli Geçmiş Zamanın Hikayesi. Давнопрошедшее время
  • Belirli Geçmiş Zamanın Koşulu. Прошедшее категорическое время в условной модальности
  • Belirsiz Geçmiş Zaman. Прошедшее субъективное время
  • Belirsiz Geçmiş Zamanın Hikayesi. Преждепрошедшее время
  • Belirsiz Geçmiş Zamanın Rivayeti. Прошедшее субъективное время в субъективной модальности
  • Belirsiz Geçmiş Zamanın Koşulu. Прошедшее субъективное время в условной модальности
  • Gelecek Zaman. Будущее категорическое время
  • Gelecek Zamanın Hikayesi. Будущее в прошедшем
  • Gelecek Zamanın Rivayeti. Будущее категорическое время в субъективной модальности
  • Gelecek Zamanın Koşulu. Будущее категорическое время в условной модальности

СПРЯЖЕНИЕ. DİLEK KİPLERİ

СМОТРЕТЬ / СКАЧАТЬ ТАБЛИЦЫ

  • Gereklilik Kipi. Настоящее время долженствовательного наклонения
  • Gereklilik Kipinin Hikayesi. Прошедшее время долженствовательного наклонения
  • Gereklilik Kipinin Rivayeti. Долженствовательное наклонение в субъективной модальности
  • Gereklilik Kipinin Koşulu. Долженствовательное наклонение в условной модальности
  • Dilek-Koşul Kipi. Настоящее время условного наклонения
  • Dilek-Koşul Kipinin Hikayesi. Прошедшее время условного наклонения
  • Dilek-Koşul Kipinin Rivayeti. Условное наклонение в субъективной модальности
  • İstek Kipi. Настоящее время желательного наклонения
  • İstek Kipinin Hikayesi. Прошедшее время желательного наклонения
  • İstek Kipinin Rivayeti. Желательное наклонение в субъективной модальности
  • Buyuru (Emir) Kipi. Повелительное наклонение