Görmek

Турецко-русский словарь | http://www.ansiklopedi.dilbydil.com | Энциклопедия турецкого языки

ЗНАЧЕНИЯ

1. (seçmek) видеть

  • Bir de ne göreyim? И что же я вижу?
  • Bu aynaya baktığın zaman istediğin her hangi bir kimseyi derhal görürsün, demiş. Когда ты посмотришь в это зеркало, ты тотчас увидишь любого того, кого ты захочешь, - сказал он.

2. (yaşamak) испытывать, переносить, терпеть

3. (ziyaret etmek) посещать, навещать, видеться, встречаться с кем-либо

4. (anlamak, kavramak, sezmek) понимать, чувствовать, осознавать

5. (değerlendirmek) находить, считать, рассматривать как...

6. (almak) брать, получать, извлекать

7. иметь, заиметь, получить


АНТОНИМ

gözünden kaçmak


ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ

  • Aç tavuk kendini arpa (buğday) ambarında sanır. Aç tavuk uykusunda darı görür. Голодной курице просо снится.
  • Ak koyunu görüp içi dolu yağ sanma. Не всё то золото, что блестит.
  • Akıllı züğürt kara gün görmez. Был бы ум, будет и рубль; не будет ума, не будет и рубля.
  • Akıllıyı arkada tutma, akılsızı kılavuz etme. Gören göz kılavuz istemez. Слепой зрячего не водит.
  • Aklınla gör, kalbinle dinle (işit). У сердца уши есть.
  • Allah insana iki kulak bir ağız vermiş. Göz iki, kulak iki, ağız tek, çok görüp, çok dinleyip, az söylemek gerek. İki kulak bir dil için. Бог дал два уха, а один язык. Поменьше болтай, побольше слушай.
  • Almadım vermem, görmedim bilmem. Чего не брал, того не отдам, чего не видел, того не знаю.
  • Aş gördün gel, dayak gördün kaç. Ekmeği gördün mü ye, dayağı gördün mü kaç. Дают — бери, а бьют — беги.
  • Ata nal çakıldığını görmüş, kurbağa da ayağını kaldırmış. Коня куют, а жаба лапу подставляет. Куда конь с копытом, туда и рак с клешнёй.
  • Ayı gördüm yıldıza itibarım yok. Ayı görmüşüm yıldıza minnetim (itibarım) yoktur. Я увидел луну и звезде уже не доверяю (говорится, когда, увидев лучшее, человек отказывается от худшего).
  • Ayıyı görmektense çalıyı dolaşmak iyidir. Бережёного бог бережёт.
  • Bir defa görmek, bin defa okumaktan yeğdir. Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
  • Bir elinin verdiğini öbür elin duymasın (görmesin). Пусть о том, что даёт одна (твоя) рука, не знает другая (не следует хвастаться добрым делом, которое ты совершил).
  • Çayı (suyu) görmeden paçaları sıvama. До поры, до времени не сеют семени.
  • Çömlek demiş, "Dibim altın"; kaşık demiş, "Girdim, çıktım (gördüm)". Знать, как облупленного.
  • Davul görür oynar, mihrap görür ağlar. Увидит барабан — в пляс пустится, увидит михраб — раскаивается.
  • Deli deliyi görünce değneğini (çomağını) saklar. Молодец против овец, а против молодца сам овца.
  • Deve hörgücünü görse kendini yardan atar. Никто сам себя не судит.
  • Deve Kâbe'ye gitmek hacı olmaz. От того, что верблюд побывает в святых местах, он святым не станет.
  • Deve kendi kamburunu görmez karşısındaki görür. Herkes kendi ayıbını bilmez (görmez). В чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает. В чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем.
  • Dosta çok varan kişi ekşi yüz görür. Тот, кто часто ходит к другу, видит недовольное лицо. На частую дружбу чаще раздружье.
  • Gidip de gelmemek var, gelip de görmemek (bulmamak) var. Не хвались отъездом, а хвались приездом.
  • Gönül çocuğa benzer, ne görürse ister (gördüğünü durmayıp ister). Дай душе волю, захочет и боле.
  • Gördün deli, savul geri. С дураком не связывайся.
  • Gören gözün hakkı vardır. Бог велел делиться.
  • Göz gördüğünü ister. Göz görür, gönül ister (çeker). Глаз не накормишь.
  • Göz görmeyince gönül katlanır. С глаз долой — из сердца вон.
  • Göz görür. Поживём — увидим.
  • Gözün ile gördüğünü eteğin ile ört. Сор из избы не выносят.
  • Gün doğar âlem görür. Солнце всходит, мир видит (т.е. тайн не бывает).
  • İyilik eden iyilik bulur (görür). Kötülük eden kötülük bulur. Добра желаешь, добро и делай!
  • Kimse kendi ayıbını görmez (bilmez). В чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем.
  • Kurdu gören bağırır, görmeyen daha çok bağırır. У страха глаза велики.
  • Ne deveyi gördüm ne deveciyi. Я ничего не знаю об этом.

СПРЯЖЕНИЕ. BİLDİRME KİPLERİ

СМОТРЕТЬ / СКАЧАТЬ ТАБЛИЦЫ

  • Şimdiki Zaman. Настоящее продолженное время
  • Şimdiki Zamanın Hikayesi. Прошедшее продолженное время
  • Şimdiki Zamanın Rivayeti. Продолженное время в субъективной модальности
  • Şimdiki Zamanın Koşulu. Продолженное время в условной модальности
  • Geniş Zaman. Настоящее-будущее время.
  • Geniş Zamanın Hikayesi. Неопределённый имперфект
  • Geniş Zamanın Rivayeti. Настоящее-будущее время в субъективной модальности
  • Geniş Zamanın Koşulu. Настоящее-будущее время в условной модальности
  • Belirli Geçmiş Zaman. Прошедшее категорическое время
  • Belirli Geçmiş Zamanın Hikayesi. Давнопрошедшее время
  • Belirli Geçmiş Zamanın Koşulu. Прошедшее категорическое время в условной модальности
  • Belirsiz Geçmiş Zaman. Прошедшее субъективное время
  • Belirsiz Geçmiş Zamanın Hikayesi. Преждепрошедшее время
  • Belirsiz Geçmiş Zamanın Rivayeti. Прошедшее субъективное время в субъективной модальности
  • Belirsiz Geçmiş Zamanın Koşulu. Прошедшее субъективное время в условной модальности
  • Gelecek Zaman. Будущее категорическое время
  • Gelecek Zamanın Hikayesi. Будущее в прошедшем
  • Gelecek Zamanın Rivayeti. Будущее категорическое время в субъективной модальности
  • Gelecek Zamanın Koşulu. Будущее категорическое время в условной модальности

СПРЯЖЕНИЕ. DİLEK KİPLERİ

СМОТРЕТЬ / СКАЧАТЬ ТАБЛИЦЫ

  • Gereklilik Kipi. Настоящее время долженствовательного наклонения
  • Gereklilik Kipinin Hikayesi. Прошедшее время долженствовательного наклонения
  • Gereklilik Kipinin Rivayeti. Долженствовательное наклонение в субъективной модальности
  • Gereklilik Kipinin Koşulu. Долженствовательное наклонение в условной модальности
  • Dilek-Koşul Kipi. Настоящее время условного наклонения
  • Dilek-Koşul Kipinin Hikayesi. Прошедшее время условного наклонения
  • Dilek-Koşul Kipinin Rivayeti. Условное наклонение в субъективной модальности
  • İstek Kipi. Настоящее время желательного наклонения
  • İstek Kipinin Hikayesi. Прошедшее время желательного наклонения
  • İstek Kipinin Rivayeti. Желательное наклонение в субъективной модальности
  • Buyuru (Emir) Kipi. Повелительное наклонение