Görmek: различия между версиями
Турецко-русский словарь | http://www.ansiklopedi.dilbydil.com | Энциклопедия турецкого языки
Строка 31: | Строка 31: | ||
*'''Aklınla gör, kalbinle dinle (işit).''' У сердца уши есть. | *'''Aklınla gör, kalbinle dinle (işit).''' У сердца уши есть. | ||
*'''Almadım vermem, görmedim bilmem.''' Чего не брал, того не отдам, чего не видел, того не знаю. | *'''Almadım vermem, görmedim bilmem.''' Чего не брал, того не отдам, чего не видел, того не знаю. | ||
*'''Aş gördün gel, dayak gördün kaç''' | *'''Aş gördün gel, dayak gördün kaç. Ekmeği gördün mü ye, dayağı gördün mü kaç.''' Дают — бери, а бьют — беги. | ||
*'''Ata nal çakıldığını görmüş, kurbağa da ayağını kaldırmış.''' Коня куют, а жаба лапу подставляет. Куда конь с копытом, туда и рак с клешнёй. | *'''Ata nal çakıldığını görmüş, kurbağa da ayağını kaldırmış.''' Коня куют, а жаба лапу подставляет. Куда конь с копытом, туда и рак с клешнёй. | ||
*'''Ayı gördüm yıldıza itibarım yok. Ayı görmüşüm yıldıza minnetim (itibarım) yoktur.''' Я увидел луну и звезде уже не доверяю (говорится, когда, увидев лучшее, человек отказывается от худшего). | *'''Ayı gördüm yıldıza itibarım yok. Ayı görmüşüm yıldıza minnetim (itibarım) yoktur.''' Я увидел луну и звезде уже не доверяю (говорится, когда, увидев лучшее, человек отказывается от худшего). | ||
Строка 45: | Строка 45: | ||
*'''Deve kendi kamburunu görmez karşısındaki görür.''' В чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем. | *'''Deve kendi kamburunu görmez karşısındaki görür.''' В чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем. | ||
*'''Dosta çok varan kişi ekşi yüz görür.''' Тот, кто часто ходит к другу, видит недовольное лицо. На частую дружбу чаще раздружье. | *'''Dosta çok varan kişi ekşi yüz görür.''' Тот, кто часто ходит к другу, видит недовольное лицо. На частую дружбу чаще раздружье. | ||
*'''Gönül çocuğa benzer, ne görürse ister (gördüğünü durmayıp ister).''' Дай душе волю, захочет и боле. | *'''Gönül çocuğa benzer, ne görürse ister (gördüğünü durmayıp ister).''' Дай душе волю, захочет и боле. | ||
*'''Gördün deli, savul geri'''. С дураком не связывайся. | *'''Gördün deli, savul geri'''. С дураком не связывайся. |
Версия от 07:04, 1 июня 2017
ЗНАЧЕНИЯ
1. (seçmek) видеть
- Bu aynaya baktığın zaman istediğin her hangi bir kimseyi derhal görürsün, demiş. Когда ты посмотришь в это зеркало, ты тотчас увидишь любого того, кого ты захочешь, - сказал он.
2. (yaşamak) испытывать, переносить, терпеть
3. (ziyaret etmek) посещать, навещать, видеться, встречаться с кем-либо
4. (anlamak, kavramak, sezmek) понимать, чувствовать, осознавать
5. (değerlendirmek) находить, считать, рассматривать как...
6. (almak) брать, получать, извлекать
7. иметь, заиметь, получить
АНТОНИМ
ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ
- Aç tavuk kendini arpa (buğday) ambarında sanır. Aç tavuk uykusunda darı görür. Голодной курице просо снится.
- Ak koyunu görüp içi dolu yağ sanma. Не всё то золото, что блестит.
- Akıllı züğürt kara gün görmez. Был бы ум, будет и рубль; не будет ума, не будет и рубля.
- Aklınla gör, kalbinle dinle (işit). У сердца уши есть.
- Almadım vermem, görmedim bilmem. Чего не брал, того не отдам, чего не видел, того не знаю.
- Aş gördün gel, dayak gördün kaç. Ekmeği gördün mü ye, dayağı gördün mü kaç. Дают — бери, а бьют — беги.
- Ata nal çakıldığını görmüş, kurbağa da ayağını kaldırmış. Коня куют, а жаба лапу подставляет. Куда конь с копытом, туда и рак с клешнёй.
- Ayı gördüm yıldıza itibarım yok. Ayı görmüşüm yıldıza minnetim (itibarım) yoktur. Я увидел луну и звезде уже не доверяю (говорится, когда, увидев лучшее, человек отказывается от худшего).
- Ayıyı görmektense çalıyı dolaşmak iyidir. Бережёного бог бережёт.
- Bir defa görmek, bin defa okumaktan yeğdir. Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
- Bir elinin verdiğini öbür elin duymasın (görmesin). Пусть о том, что даёт одна (твоя) рука, не знает другая (не следует хвастаться добрым делом, которое ты совершил).
- Çayı (suyu) görmeden paçaları sıvama. До поры, до времени не сеют семени.
- Çömlek demiş, "Dibim altın"; kaşık demiş, "Girdim, çıktım (gördüm)". Знать, как облупленного.
- Davul görür oynar, mihrap görür ağlar. Увидит барабан — в пляс пустится, увидит михраб — раскаивается.
- Deli deliyi görünce değneğini (çomağını) saklar. Молодец против овец, а против молодца сам овца.
- Deve hörgücünü görse kendini yardan atar. Никто сам себя не судит.
- Deve Kâbe'ye gitmek hacı olmaz. От того, что верблюд побывает в святых местах, он святым не станет.
- Deve kendi kamburunu görmez karşısındaki görür. В чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем.
- Dosta çok varan kişi ekşi yüz görür. Тот, кто часто ходит к другу, видит недовольное лицо. На частую дружбу чаще раздружье.
- Gönül çocuğa benzer, ne görürse ister (gördüğünü durmayıp ister). Дай душе волю, захочет и боле.
- Gördün deli, savul geri. С дураком не связывайся.
- Gören göz kılavuz istemez. Слепой зрячего не водит.
- Göz görür. Поживём — увидим.
- Ne deveyi gördüm ne deveciyi. Я ничего не знаю об этом.
СПРЯЖЕНИЕ. BİLDİRME KİPLERİ
- Şimdiki Zaman. Настоящее продолженное время
- Şimdiki Zamanın Hikayesi. Прошедшее продолженное время
- Şimdiki Zamanın Rivayeti. Продолженное время в субъективной модальности
- Şimdiki Zamanın Koşulu. Продолженное время в условной модальности
- Geniş Zaman. Настоящее-будущее время.
- Geniş Zamanın Hikayesi. Неопределённый имперфект
- Geniş Zamanın Rivayeti. Настоящее-будущее время в субъективной модальности
- Geniş Zamanın Koşulu. Настоящее-будущее время в условной модальности
- Belirli Geçmiş Zaman. Прошедшее категорическое время
- Belirli Geçmiş Zamanın Hikayesi. Давнопрошедшее время
- Belirli Geçmiş Zamanın Koşulu. Прошедшее категорическое время в условной модальности
- Belirsiz Geçmiş Zaman. Прошедшее субъективное время
- Belirsiz Geçmiş Zamanın Hikayesi. Преждепрошедшее время
- Belirsiz Geçmiş Zamanın Rivayeti. Прошедшее субъективное время в субъективной модальности
- Belirsiz Geçmiş Zamanın Koşulu. Прошедшее субъективное время в условной модальности
- Gelecek Zaman. Будущее категорическое время
- Gelecek Zamanın Hikayesi. Будущее в прошедшем
- Gelecek Zamanın Rivayeti. Будущее категорическое время в субъективной модальности
- Gelecek Zamanın Koşulu. Будущее категорическое время в условной модальности
СПРЯЖЕНИЕ. DİLEK KİPLERİ
- Gereklilik Kipi. Настоящее время долженствовательного наклонения
- Gereklilik Kipinin Hikayesi. Прошедшее время долженствовательного наклонения
- Gereklilik Kipinin Rivayeti. Долженствовательное наклонение в субъективной модальности
- Gereklilik Kipinin Koşulu. Долженствовательное наклонение в условной модальности
- Dilek-Koşul Kipi. Настоящее время условного наклонения
- Dilek-Koşul Kipinin Hikayesi. Прошедшее время условного наклонения
- Dilek-Koşul Kipinin Rivayeti. Условное наклонение в субъективной модальности
- İstek Kipi. Настоящее время желательного наклонения
- İstek Kipinin Hikayesi. Прошедшее время желательного наклонения
- İstek Kipinin Rivayeti. Желательное наклонение в субъективной модальности
- Buyuru (Emir) Kipi. Повелительное наклонение